韩国留学生习得对象介词“对”“向”“跟”的偏误分析.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约2.82万字
  • 约 26页
  • 2015-10-29 发布于安徽
  • 举报

韩国留学生习得对象介词“对”“向”“跟”的偏误分析.pdf

摘要 韩国留学生习得对象介词“对 “向“跟的 偏误分析 汉语国际教育专业 研究生郑静 指导教师陈颖 摘要汉语在表达各种语法意义时通常采用虚词和语序,并没有严格意义上 的形态变化,而介词属于虚词中比较重要的一类,并且在使用过程中用法很多 变,这就使得留学生在学习汉语介词时很难理解它的意义和用法。加之在韩语语 法中并没有一类词能够与汉语介词相对应,这也就让很多的韩国留学生在学习介 词时寸步难行。 汉语中的对象介词“对、向、跟”使用频率很高,在有些场景三个介词是可 以互换的,但很多时候却是不能互换的。 加之在韩语中这三个对象介词都可以被翻译成韩语的格助词“OtI爿I/爿I”,这就 让韩国留学生在区别它们的语义和语用时很容易造成混淆,导致偏误的产生。 本文通过筛选各种语料库里的偏误语料,以偏误分析法为主分析和研究了造 成对象介词“对、向、跟”的偏误原因。通过分析,韩国留学生在使用以上三个 介词造成的偏误类别主要有漏用、错用、误加、错序和杂揉;而产生偏误的原因 主要是母语的负迁移、目的语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档