网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《C2E翻译标准》.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《C2E翻译标准》.ppt

Unit 1 C-E翻译标准 A very useful website for C-E Translation China daily Translation (useful to check out some popular Chinese words) I. 汉英翻译与中西文化: ?1. 文化:中国文化的丰富内涵: 例如:阴历八月十五是中国的中秋节。中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。 The 15th day of the eighth month in the lunar year is known as the traditional Mid-autumn Festival in China. On the Mid-autumn night, the moon looks most glorious and the moon-lit scene most enchanting. 2.????广告或商业品牌的翻译 例如: 芳芳: 可以引起美的联想-可以看到一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。 fang 的含义:long sharp tooth, esp. of dogs or wolves (狗或狼的长牙);snake’s tooth with which it injects poison. 另外:如蜜蜂(bees)带刺; 轻身减肥片: Obesity-reducing tablets??? Slimming Pills ?? 3. 成语的深刻含义: 如:望子成龙: long to see one’s son succeed in life; long to see one’s son become a dragon (i.e. win success in the world) 《汉英成语词典》(北外编) II. 汉英翻译的原则 汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。 1.遵循三条原则: 1) 译文必须符合英语的语法:三种轴心结构: a. 主-系-表结构 (S+V+P) 例: a) 人类在地球上已存在多久了? How long has man been on earth? b) 牛奶变酸了。 Milk turns sour. b. ?There be?结构 (表示存在有的概念,seem (appear) to be, seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come) 例: a) 计算机有点毛病。 There is something wrong with the computer. b) 随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications. c) 从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。 In theory there seems to be no problem in supplying this amount of water. c. 主-谓-宾结构 (S+ V+O) a) 主-谓(主语+不及物动词) e.g. Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 e.g. Men turns wheels. 人们转动车轮。 c) 主-谓-宾 eg:Cows give us milk (give milk to us). to ask a favor of sb. to ask sb. for a favor. d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛奶变酸。 2) 译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语): a. 百闻不如一见。 Seeing is believing. b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分)political propaganda;publicity多用,为中性词 c. 精神文明 spiritual civilization (含宗教色彩) ethical and cultural progress d. 街道妇女 不可冒然译成 “Street women/girls/ladies--prostitutes” e. 我对他们都不喜欢。 I like none of them. f.

文档评论(0)

egip + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档