从红楼看霍克斯翻译风格.docVIP

  • 52
  • 0
  • 约6.52千字
  • 约 14页
  • 2015-12-03 发布于安徽
  • 举报
从红楼看霍克斯翻译风格 学 院:文学院 姓 名:邹湘榆 学 号:110380109 班 级:英语一班 2013年12月20日 目录 内容摘要 4 关键字 4 一、标题的翻译 4 二、人名的翻译 5 1、人名翻译手法 5 2、人名翻译的优缺点 7 三、翻译手法 7 1、对文化因素的处理 7 2、对修辞的处理 9 四、内容翻译 10 五.总结 12 参考文献: 13 从红楼看霍克斯翻译风格 内容摘要:《红楼梦》,中国古代四大名著之一,章回体长篇小说,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,作为一部成书于封建社会晚期,清朝中期的文学作品,该书系统总结了中国封建社会的文化、制度,对封建社会的各个方面进行了深刻的批判,并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张。本文主要赏析的霍克斯翻译的英文版本,主要从标题翻译、人名翻译,翻译手法,内容翻译角度四个层次分析译者翻译风格。 关键字:标题,人名,修辞,归化,红楼 随着中国文化的不断传播,作为中国古代四大名著之一的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档