从目的论看林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》.pdfVIP

从目的论看林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》.pdf

  1. 1、本文档共67页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 林纾的翻译在翻译界一直颇有争议,有褒有贬,但普遍认为林译 是“不忠实”的。他与魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。《黑奴 Tom’s 吁天录》是《汤姆叔叔的小屋》(U-ncleCabin)的第一个中文 译本,译作中充满了漏译、删节甚至改写。然而就是这样一部在传统 翻译理沦中被认为是“不忠实”的译作却在当时中国受到读者的热烈 欢迎,并产生了巨大的社会反响,这是传统翻译理论无法解释的。然 而Hans J.vemleer的目的论却为解释这一现象提供了一个新的视 角。 文章旨先介绍了本文的理论基础:翻译目的论。目的论认为翻译 是一种有目的的人类行为,它主要包含三个法则:目的法则、连贯法 则和忠实法则。在这三大法则中,最重要的是目的法则,BU翻译目的 决定整个翻译过程,亦即译本的预期目的决定翻译的方法和策略。文 章接着介绍了林纾、魏易及其合译的《黑奴吁天录》,再从目的论视 角对原文和译文进行了分析。文章重点从目的论的三法则角度对原文 与译本进行了系统的比较研究,发现林纾和魏易鉴于晚清时期的民族 j 危机,想通过把《汤姆叔叔的小屋》f咖c比乃mC曲m)翻译为《黑 奴吁天录》,来警醒国人,使人们认识到灭国亡种的危机,从而发愤 图强,以求爱国保种。在这种翻译目的的指导下,林纾和魏易采用了 增添、删节、改写等翻译方法以期达到预期的目的。最终《黑奴吁天 录》受到了广泛接受,并产生了巨大社会反响,较好地实现了其预期 目的。 最后是论文的总结:林纾和魏易的翻译方法是《黑奴吁天录》的 的预期目的决定的。他们采用的增、删、改写等翻译方法达到了预期 的目的,因此也是值得肯定的。 关键词:目的论,《黑奴吁天录》,林纾, 魏易 Abstract acontroVerslal1nthe LinShu’s打anslationhasbeen pmblem 仃anslation allthe is admi仕l甜mat criticisms,itcommoIlly circle.Among isnot his廿anslation by LinShuandW西Yiisofno mefirstChineseversionof exception.Being wasMlof aIld 踟c彪而m§C劬in,it additions,deleti彻sad印tatio璐. me丘amework Thiswaslabcledas‘‘not faimful”within of being 拓aditionaltramslation was withthe theories.However,itVe巧popular Chinese at Chinesereadersand onme mat exerted掣eatiIIlpact society

文档评论(0)

zxli + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档