- 7
- 0
- 约20.27万字
- 约 80页
- 2015-12-30 发布于江苏
- 举报
中文摘要
长期以来隐喻翻译基本停留在语言、文化等的静态对比层面上,很少有研究
涉及隐喻翻译的认知过程。基于这一现实,本文力图利用概念整合这一新兴理论
来探讨隐喻翻译的认知过程,旨在从新的角度探索隐喻翻译的可行模式。
依据概念隐喻理论,文章共辨识出868个隐喻表达式,分别归属于九大类概念隐
喻,根据其在语料中出现的频率高低,分别是:商业是有机体;商业是运动;商
业是机车;商业是流体;商业是战争;商业是游戏;商业是建筑物;商业是旅途
和商业是容器。在隐喻分类的基础上,对照《商业周刊》(中文版),文章分析了
这些隐喻表达式的汉译。经分析发现中文译本对隐喻基本采用三种翻译方法:(1)
当源语文化与目的语文化共享某种概念隐喻时,隐喻在目的语中被译为意念相同
的隐喻表达方式;(2)源语文化与目的语文化拥有不同的概念隐喻时采用目的语
中能表达相同意念的隐喻表达方式;(3)当源语文化中的概念隐喻在目的语文化
中缺失时,或保留源文本中的隐喻表达方式,或舍其隐喻,直呈其意。
在概念整合理论的基础之上,参照王斌提出的翻译动态模式,本文将隐喻翻
译认知过程视为多空间整合过程,两个输入空间分别由原文文本及其文化认知心
理图式,目的语语言及其文化认知心理图式构成,两个输入空间在完成自身的概
念整合后,共
原创力文档

文档评论(0)