- 3
- 0
- 约5.51千字
- 约 5页
- 2016-01-02 发布于贵州
- 举报
2015年北外mti考研—直译的五大误区
直译的五大误区
一、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据
语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干这件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a
whos who of Boston Society.
赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十
分得意。
二、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻
译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the a
您可能关注的文档
- 2015年北京科技大学外国语学院外国语言文学张敬源考博专业课真题复习经验报录比.pdf
- 2015年北京科技大学外国语学院外国语言文学张敬源考博参考书-考博分数线-专业课真题.pdf
- 2015年北京航空航天大学人文社会科学学院考博真题-主要导师-内部资料.pdf
- 2015年北京航空航天大学外国语学院考博笔记内部资料参考书.pdf
- 2015年北京航空航天大学法学理论复习经验报考指导考试重点.pdf
- 2015年北京航空航天大学法学院考博真题主要导师内部资料.pdf
- 2015年北京航空航天大学管理科学与工程考博真题考博重点考博心得体会.pdf
- 2015年北京航空航天大学翻硕考研辅导机构优劣势分析.doc
- 2015年北京航空航天大学金融工程复习经验报考指导考试重点.pdf
- 2015年北京航空航天大学金融工程考博笔记分数线就业情况.pdf
原创力文档

文档评论(0)