- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议
大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议
大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议
程海峰
(无锡科技职业学院 外语系 江苏 无锡 214028 )
摘要:本文总结了翻译在大学英语教学中的重要性,着重分析了目前大学英语翻译教学中存在的主要问题,主要表现在教材和课程编排、教师素质和教学方法、学生的学习态度和方法方面,并在此基础上提出了改进翻译教学的几点建议。
关键字:大学英语、翻译能力、翻译教学
Abstract: This paper focuses on the present problems and causes of translation teaching for the current university English teaching. with an emphasis on analysis of the main problems, mainly in teaching and curriculum planning, the quality of teachers and teaching methods, student learning attitude and approach, and then offers some suggestions on translation teaching in college English teaching.
Key words: college English; translation ability; translation teaching
根据现行《大学英语教学大纲》,所谓一定的翻译能力,是指能借助词典将有一定难度的英语翻译成汉语,译文通顺,表达清楚,译速为每小时400英语词并且能借助词典将题材熟悉的汉语文章译成英语,内容完整,译文忠实原文,语句通顺,译速为每小时250汉字。【1】但这一要求对学完大学英语教材的学生来说,并不容乐观。学生的翻译水平极大地影响了语言学习中听、说、写这二种能力的培养,从根本上制约了学生英语综合水平的提高。作为教师,要解决学生翻译上存在的问题,加强和提高其翻译能力,必须有针对性地找出目前英语翻译教学中存在的问题,并提出教学要求和相应的措施。本文拟对这一问题的现状及原因作深入分析并对翻译教学的改进提出几点建议。
一、翻译在大学英语教学中的重要性
(1)提高翻译能力会促进学生听、说、读、写的能力
翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关的。学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。但当前的大学生已进入成年,已超过语言习惯的关键期,母语的干扰是客观存在的,他们在听说过程中都必须借助翻译得到准确信息,并将自己的思想表达出来。在阅读和写作过程中,学生也有意无意地进行着英汉互译,翻译能力的高低直接影响着准确信息的获得、明确思想的表达以及对原文的正确理解。
(2)翻译有助于学生理解中、西方文化差异,丰富英汉语言文化,促进语言能力的提高
文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍。了解中、西文化差异和翻译能力的提高是相辅相成的。一方面,了解英美国家及中国历史和文化知识,在翻译中可透过词汇的字面念义去理解词语的内涵或社会文化念义,以帮助学生了解英汉在文化及语言方面的差异;另一方面,通过一定量的翻译训练,使学生逐步认识到英汉两种语言在文化方面的特征,不断有意识的丰富自己的英汉语言文化的背景知识,提高运用英语的自觉性,有利于拓宽学生的知识面和提高学生的文化素质。
(3)提高学生的翻译水平也是时代的要求
在改革开放、中国加入世贸组织和全球经济一体化的今天,没有翻译,中国无法了解世界,也无法让世界了解中国。就各种不同专业的大学生而言,在毕业后不仅需要阅读大量的外文专业资料为己所用,还要承担信息传播者的角色。随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,从而对我国普通高校非英语专业学生的英语翻译水平提出了更高的要求。
二、大学英语翻译教学中的一些现存问题
(1)教材编排和课程设置方面的问题
教材的编写在很大程度上反映了教学的指导思想。纵观我国几十年非英语专业教材和外语教学的发展状况,翻译一直未受到足够重视。一方面在教材方面非英语专业的学生始终缺乏专门的英汉互译教材。另一方面,在课程设置上,大专院校均未单独开设翻译理论与实践课程,对“译”的技巧的处理和练习完全局限于课后的翻译练习。【2】
翻译练习在很大程度上只被作为巩固课文中所学语言知识的手段,是被用来检查学生对语言知识的理解程度的。同时很多教材在汉英翻译练习的设计中尚存在汉语句式覆盖面过窄的问题,在
文档评论(0)