跨文化交流中翻译对策.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.06千字
  • 约 6页
  • 2016-01-27 发布于江苏
  • 举报
跨文化交流中翻译对策.doc

跨文化交流中的翻译对策探讨 【摘 要】 本文阐述了文化与翻译的关系,论述了在跨文化交流中翻译的具体方法。在翻译时应对原文的文化意义进行深刻的理解,根据具体的语境,分别采用不同的翻译方法,文章列举剖析了具体译例:直译法、意译法、直译加意译法、加注法、音译加注法等;做出准确的阐释,以使翻译更好地促进民族文化的交流。 【关键词】 跨文化;翻译;对策 翻译,传统的观念认为,它仅是两种语言之间的转换,忽视了翻译的文化问题。事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言,恰恰是文化。翻译本身就是不同文化之间交流的产物,翻译就是跨文化传通。在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化的理解。 “翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族读者不必解释的事情,对外国读者就得加以解释。”(王佐良,1984)。因而不断培养译者的跨文化意识,树立文化翻译观对翻译理论和实践都有极其重要的意义和实用价值。 一、文化差异与翻译 英汉两种语言历史悠久,由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等方面的差异,两种语言承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此在翻译的过程中,最大的困难也就是处理本国语里没有的那些概念。如marginalseat

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档