第五节专有名词的翻译要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
所谓直用,就是完完全全地保留英文商标,并不添加或变其为中文。如“IBM”代表的是“International Business Machines”(国际商业机器公司),可在中国,人们通常直接称其为“IBM”,而不称呼其中文全称。还有“3M”,代表的是Minnesota Mining and Manufacturing Company (明尼苏达矿业及制造公司)。RCA代表(Radio Corporation of America)美国无线电公司。NEC代表(Nippon Electric Corp.)日本电气公司。 在直用的商标翻译中,商业公司把其英文名称的首字母组合作为中文商标。但通常为了使消费者们易于记忆,都只使用二至四个的字母组合。 音意兼译即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的方法。 如Truly(电器) 的汉译“信利”中,“信”取“Tru - ”之意, “利”取“ - ly”之音,此译既暗示了这一品牌产品质量的可靠,又带有吉利的含义。 Goldlion 译为“金利来”,取“gold”之意, “lion”之音,既避免了“狮”与“失”的谐音,又保留了“金”字给人带来的美好联想,迎合了商业文化对利润的追求。 又如:Unilevel 汉译为“联合利华”既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”;又有利于产品进入中国市场。 又如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[ naiki : ] ,如果按音译或直译即为“奈基”之类,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。 (1) 尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义. 民族心理是一个民族在长期的演变过程中由民族文化积淀而成的心理特征.由于各民族生态环境,演变历史,宗教信仰,政治经济等方面的差异,各民族的心理特征必然不同,从而产生迥然不同的价值观念,联想意义和消费心理.例如:我国很多出口商品商标是以飞禽走兽,花鸟鱼虫来命名的.在翻译这样的商标时,译者一定要事先了解商品是销往哪个国家或地区的,以便搞清楚哪些动物或植物在国外受欢迎,哪些又是应该避讳的. (2)结合商品特征,反映商品信息. 译名必须符合商品本身的性质,体现原文中的定位概念.如:ProcterGamble公司的原译名“宝碱”就不如现在的名称“宝洁”好,后者充分体现了公司所生产的洗涤,护肤,口腔保健品等属性.又如:美国生产橡胶轮胎的公司Goodyear和Goodrich则分别被译为“固特异”和“固特立”,译者将原来的人名改译为能表明产品经久耐用特点的名称,非常新颖而且极有吸引力.此外,由于销售商在生产某种产品时都有比较明确的消费层次和销售对象,因此商标翻译还要瞄准其消费群,译名的发音和用字应尽可能与商品的市场定位及其所面对的消费群体相结合.如:AVON(雅芳), Italina(伊泰莲娜),Vichy(薇姿),Maybelline(美宝莲)等译名都是针对女性及其爱美心理,选用了芳,莲,娜,姿等女性喜爱的字眼. (3) 语言朴实规范,节奏简练明快. 商标翻译最重要的目标就是让广大消费者通过译名一劳永逸地记住自己所代表的产品,建立长久深远的销售网络.为此,商标译名就必须朴实规范,简单易记,形象生动.例如:HeadShoulder原译为海伦仙度丝,译名很长又让人不知所云,远没有现译名海飞丝生动.世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商Hewlett Packard Co.在大陆曾长期音译为休利特—帕卡德公司,后来逐渐被港台的另一个译名惠普所取代,既简明又给人积极意义的联想,成为该行业的著名品牌.此外,还有快餐店McDonalds用麦当劳代替麦克唐纳,英国名车Rolls Royce用劳斯莱斯代替罗尔斯—罗依斯等使用更好的译名来促进销售. 化学工程学博士 doctor of chemical engineering; D.CH.E 化学工程学硕士 master of chemical engineering; M.S.CH.E 化学工程学学士 bachelor of chemical engineering; B.CH.E 机械工程学博士 doctor of science in mechanical engineering; DSME 机械工程学硕士 master of science in mechanical engineering; MSME 机械工程学学士 bachelor of science in mechanical engineering; BSME 计算机学博士 doctor of computer science; DCS 计算机学硕士 master of computer

文档评论(0)

我是兰花草 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档