Themenutranslation资料.pptVIP

  • 6
  • 0
  • 约2.3千字
  • 约 28页
  • 2016-11-02 发布于湖北
  • 举报
Themenutranslation资料.ppt

Menu translation 菜谱翻译 Several methods of menu translation(菜谱翻译的几种方法): Literal translation(直译法) Liberal translation(意译法) Transliteration method(音译法) 反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。 Literal translation(直译法 ) 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用 “原料加汤”的处理方法。 如: 双冬牛肉—— Beef with Mushroom and Bamboo Shouts 人参鸡——Chicken with Ginseng 坛肉——Pock in Pot 糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib Liberal translation(意译法) 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用等手段。 一、解释

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档