- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
第2部分 景区景点
Part 2: Tourist Attractions
范围
DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。
本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
旅游区以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游。 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。
博物馆
一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。
某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。
纪念馆
历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。
历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。
故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。
展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention Exhibition Center。
陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。
宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。
殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。
寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。
亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。
一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。
牌楼译为Memorial Archway。
高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。
岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。
湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。
桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。
器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。
朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。
专名
专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。
经营类信息
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。
(规范性附录)
景区景点双语标识的英文译法
警告提示信息
表A.1 警告提示信息
序号 中文名称 英文译文 1 严禁攀登 No Climbing 2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning 3 严禁攀折 No Picking 4 严禁滑冰 No Skating 5 严禁携带宠物 No Pets Allowed 6 严禁中途下车 No Drop Off between Stops 7 禁止游泳 No Swimming 8 禁止钓鱼 No Fishing 9 禁止排放污水 No Waste Water Discharge 10 禁止无照经营 No Unlicensed Vendors 11 禁止狩猎 N
您可能关注的文档
- 全彩led技术方案摘要.doc
- 全无线排队系统解决方案摘要.doc
- 全球化与后现代教育学摘要.doc
- 全球最大的宏观对冲基金解密:如何理解宏观经济运行框架摘要.doc
- 全省水利工程施工企业质检员上岗资格考试摘要.doc
- 全科申请表格MicrosoftWord文档摘要.doc
- 全过程造价控制咨询方案摘要.doc
- 全集助理电子商务师模拟理论试题集摘要.doc
- 全面推进依法治国(第六批)考试单选、判断题题库摘要.doc
- 全面推进依法治国考试单选、判断题题库摘要.doc
- 2024年03月浙江金华义乌市公安局招考聘用184名警务辅助人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月河北省科学技术厅事业单位选聘工作人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年10月贵州兴仁市委政法委公开招聘青年见习人员笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月民政部所属事业单位2024年度公开招考31名应届毕业生笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 2024年03月广东肇庆封开县教育系统赴高校招考聘用教师64人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- [重庆]2025年重庆忠县教育事业单位招聘62人笔试历年参考题库附带答案详解.doc
- 【兵团】2024年新疆生产建设兵团第七师胡杨河市第七师医院医共体招聘工作人员133人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 2024年10月北京高校大学生就业创业指导中心公开招聘3人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解.docx
- 【南阳】2024年河南南阳市方城县招才引智事业单位招聘工作人员2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
- 【枣庄】2024年山东枣庄市台儿庄区青年人才优选20人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
文档评论(0)