第一讲 汉译英特点和步骤.docVIP

  • 18
  • 0
  • 约7.09万字
  • 约 50页
  • 2016-04-01 发布于贵州
  • 举报
第一讲 汉译英的特点和步骤 一、汉译英的特点和基本程序 汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始. 汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。 汉译英基本程序-句子翻译 阅读 通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。 风格:正式还是非正式 逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。 例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的) 分析:找主语-无主语,也就是无主句 无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。 例句:必须采取措施保护环境。 形式主语: It is necessary..., It is essential... It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的). “必须”:essential, imperative。能用高级词汇就用高级词汇。 It is imperative to adopt measures to protect environment. there be 句型 There is necessity to adopt

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档