英汉介词对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中表示目的、方位的介词本身也有动态特征,可译为汉语中的谓语动词。 1.He is after neither fame nor fortune. He only want to do something good for his folks. 他既不求名也不求利,只是为家乡人民办点好事。 2. 我们完全赞成你的建议。 We are completely for your suggestion. 3.这次特快列车是开往东京的。 This express train is for Tokyo. 英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译 (4) be + 具有比较含义的介词结构,常可译为汉语的动词结构。 英语中用介词来表达比较意义的句子极为普遍。某些介词除了一般语义外,还可以用来表示比较的概念,如“above”和“over”这两个词都有“more than”、“higher in rank than”,“below, beneath, under”等都具有“比……低”,“不如……”等含义 1 John is rather above the rest of the class in mathematics. 约翰的数学比班上其他同学好得多。 2 They came to England behind (after) us. 他们来英国比我们晚。 3 I am below him in intelligence. 我智力比不上他。 英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译 1.There is nobody like him for telling a story --- not even me. 讲故事没有人能比得上他,即使我也不如他。 2.My work is really poor beside yours. 我的工作与你的相比,真是相形见绌。 3.The medicine should be kept beyond the reach of children. 此药应放在孩子够不着的地方。 4.These problems are above me. 我无法解决这些问题。 6. It’s beneath my dignity to do such a thing. 做这样的事有辱我的尊严 7. His work at school is below the average. 他的学习成绩达不到一般水平。 8.Japan is China’s second largest trading partner, next only to the US. 日本是中国的第二大贸易伙伴,仅次于美国。 英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译 5.be + 介词固定词组 表示汉语动词结构(谓语动词) 由于英语中介词的使用频率高,有些搭配已经成为固定结构, 失去原来介词的特征,而在句中起动词的作用。这类结构多是“介词+名词”,体现介词引导名词所具有的动态特征。 We must be on guard against terrorist activities. 我们必须警惕恐怖主义活动 He is not in Bejing at present. He has gone to Shanghai on business. 他现在不在北京,他去上海出差了。 He is in trouble again. 他又遇到了麻烦。 英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译 1.He has been on the night shift these days. 最近一些天他一直在值夜班。 2.We are in the same boat now. So we have to support and depend on each other. 我们现在是同舟共济,所以要互相支持,相互依赖。 3.All the pictures in the exhibition are for sale. 所有参展的作品都将出售。 4.The shop is on business 24 hours a day. 这家商店24小时营业。 5.That failure gave me a heavy below and I was at a loss about my future in the following days. 那次失败使我受到很大打击,在接下来的一段时间里,我对自己的前途感到很渺茫。 英语各类介词的动态特征和习惯用法和翻译 (6) 词类转换是介词活译的一个重要手段。汉译英时,在有些情况下,英语中很难找到与汉语动词词义对应的动词,运用一些介词会使问题迎刃而解,且符合英语语言规范。 我们一边喝新泡的茶,一边继续聊。

文档评论(0)

基本资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档