- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014春季日剧《死神君》学习笔记3
2014春季日剧《死神君》学习笔记3
编辑点评:改编自远藤幸一同名漫画、由大野智主演的黑色奇幻剧《死神君》今春开播。带着“恭喜您!我来接您了!”这句招牌台词,大野饰演的“死神413号”现身于预定死者面前、向其宣告死期的同时,也诉说着“生存的尊严”,为人们送上最后的温暖。
1、人間の弱みにつけ込むゲス野郎ですよ。(00:55)
他是一个喜欢抓住人类弱点的卑鄙小人。
◆ゲス野郎(げすやろう):还可写作「げす野郎」或「下種野郎」,是用于骂人的贬义词,原指身份低微、卑贱的人,现在也指考虑方式或性格卑劣的人,可直接翻译为“卑鄙小人”。
作为新晋死神,死神413号还有很多事不甚了解。他不知道恶魔是何许人,主任便向其进行介绍。所谓的恶魔,其实就是喜欢抓住人类弱点的卑鄙小人。恶魔的确手段高明,今后在本剧中会逐渐体现。
2、顔がとっ散らかってるところもいいわね。(04:48)
五官组合得很遗憾,这点也很不错。
◆とっ散らかってる(とっちらかってる):原型为「取っ散らかる(とっちらかる)」,是根据「とりちらかる」的发音变化而来,表示东西散乱得到处都是,可翻译为“散乱”、“混沌”、“混乱”。
例:頭がとっ散らかってる。/头脑混乱。
桐嶋让二长得很丑,五官仿佛各据一方,散乱无比。因恶魔的魔力而爱上他的女孩,照实形容他的相貌,还说因为他的“脸”而喜欢他,这根本就是奇迹!那句形容桐嶋长相的台词,可以按照原文意译为“长得很遗憾”。
3、のんきににらめっこしてる場合じゃねえよ。カス!(14:24)
现在可没空让你傻盯着别人看,废物!
◆にらめっこ:名词,日文汉字可写作「睨めっこ」,一般有以下几种用法:
(1)指名为“做鬼脸”的儿童游戏,即做出各种滑稽表情,让对方先笑的游戏。
(2)表示长时间的互相盯视。上述台词为这一种意思。
例:書類とにらめっこする。/盯着资料看半天。
(3)表示双方对峙、对立。
第一次遇见恶魔,死神413号忍不住盯看了恶魔一番。监死官现身说教,提醒死神现在不是放松的时刻,因为预定死者又藏起来了,而且是和与恶魔结下契约的男人在一起。
4、おめえ本物のバカじゃね!?褒め殺しだろうが!(15:46)
你真的是白痴吗!?这叫捧杀好不好!
◆~じゃね?:年轻人用语,是语气程度较重的疑问。东京方言的「ない」被发音成「ねえ」之后,古日语经历了以下一系列变化:「じゃないのかい」→「じゃねえのかい」→「じゃねえのか」→「じゃねえの」→「じゃね」,翻译时可翻译“(难道)是……吗?”
◆褒め殺し(ほめごろし):称赞过头而令人厌烦,即“捧杀”。该词汇原本用于歌舞伎等娱乐圈关系中,指过度吹捧有望崭露头角的新人,结果新人才能荒废。捧杀也是一种政治手段,即不给予政治对手批评、抨击,而是对其进行赞美,使对手被迷惑,从而逐渐走下坡路。
监死官说让死神好好教训恶魔,但死神觉得恶魔好像很能干,恶魔便顺口说死神才更优秀。平时被骂惯了的死神,一下子就中了“捧杀”的圈套,恶魔果然手段高明吧!
5、いいの。私、もうやけだから。(18:15)
算了,我已经破罐破摔了。
◆やけ:名词、形容动词,日文汉字可写作「自棄」,表示因事情不如意而胡乱发脾气,自暴自弃,破罐破摔。
例:失敗してから、彼はやけになった。/自从遭遇失败之后,他就变得自暴自弃了。
自知命不久矣的西园寺瞳,一心追求最后的自由,但她也想看到忙碌的父亲能够关心自己。她破罐破摔,干脆让萍水相逢的桐嶋假装诱拐她,为的就是要达到死前最后的愿望。
6、もっと飛ばしてくれ。色は付けるからさ。(26:30)
您开快点行吗?我可以加钱的。
◆色は付ける:这里剧中的台词有误,结合上下文,正确的表达应为「色を付ける(いろをつける)」。这一惯用语一般有以下两种用法:
(1)表示在买卖时让步、让价,送赠品。
例:謝礼に色を付ける。/给予赠品。
(2)表示付给超出规定的报酬。上述台词为这种用法。
为了争取更多时间让小瞳度过最后的美好时光,桐嶋抓紧带小瞳去玩耍,打的时更不惜多加钱,让的士司机快点开车赶路。
7、差し出がましい事を言うようですが、それは、パパと行くべきなのではないでしょうか?(30:17)
我这样说可能有点多管闲事,您应该和爸爸一起去(海边)才对吧?
◆差し出がましい(さしでがましい):形容词,可以翻译为“多事的”、“僭越的”、“多管闲事”、“越俎代庖”。
例:彼は差し出がましい男だ。/他是个爱管闲事的男人。
放心不下预定死者的死神,这次终于懂得做到远远地守护,但实在看不下去的时候,还是会跳出来说出心里话呢!尽管他也晓得这是“多管闲事”……
8、人生最期の時を、この彼みたいなろくでなしと過ごしていいんですか?(30:40)
和像他这样的草包一起度过人生的最后时光,真的好吗?
◆ろくでなし:名词,日文汉字可写作「陸で
文档评论(0)