散文翻译详解.docVIP

  • 55
  • 0
  • 约5.63万字
  • 约 18页
  • 2016-04-30 发布于湖北
  • 举报
曹明伦译《论真理》片断 原文:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle and to see a battle and the adventures thereof blow; but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage-ground of truth(a hill not to be comman-ded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors and wanderings andmists and tempests in the vale below. 登高岸而濒水处观舟楫颠簸于海上, 不易快哉;踞城堡而倚窗凭眺两军酣战于脚下,不易快哉;然断无任何快事堪比凌真理之绝顶(以巍然高耸且风清气朗的峰顶), 一览深谷间的谬误与彷徨,迷雾与风暴。 翻译赏析:一文用排比句再现了原文的句式,一气呵成,雄健有力,摆脱了原文表层结构的羁绊,运用了一些平常不多使用的词语,但又不生僻, 写出了鲜活流畅,古意昂然而又

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档