chapter2翻译原则与标准分析报告.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Brief Discussion on Translation Principles or Criteria Focus-in 1. Translation Principles or Criteria 2. Translation Practice 3.The course of Translation Traditional Chinese Translation Principles or Criteria 1.玄奘---“求真喻俗” 2.严复---“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness, and elegance) 3.鲁迅---一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿 4.茅盾---“再现意境” 5.傅雷---“重神似而不重形似”(spiritual conformity) 6.钱钟书---“化境” (sublimed adaptation) 7.许渊冲---“译经” 8. 刘重德---“信、达、切” :信于内容、达如其份、切合风格 Translation Practice: And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. Versions Analysis: 重形似: (按字面意思)而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为我们的问题是大的,但是我们的心更大。我们的挑战是大的,但是我们的决心更大。 重神似: 1.(按语义)我并非不相信未来,并不害怕将要面临的问题。问题会很多,但我们的心胸更宽广,面临的挑战很严峻,但我们的决心更坚定。 2. (Improved version) 我相信未来,不害怕会前方会出现什么问题。因为问题越多、挑战越严峻,我们的心胸会越宽广、决心会越坚定。 More Translation Practice 1. Last night I heard him driving his pigs to the market. 2. You are old enough to know better. 3. They were as much alike as two balls of cottons. 4. He is the last person I will ask for help. A Discussion on Translation Criteria: Extended Knowledge (知识拓展) Group discussion on translation criteria (1) Literal translation VS Free translation (2)Functional Equivalence VS Formal equivalence (3) Form VS Content (4) Source-oriented VS Target-oriented (5) Author-oriented VS Reader-oriented (6) The purpose of the author VS The purpose of the Translator Literal translation VS Free translation 直译和意译是两种最基本的翻译方法(标准) (一)直译 (literal translation/ not word-for-word translation ) :就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式----特别指保持原文的比喻,形象的民族、地方色彩等。它不等于死译,硬译。 e.g.: crocodile tears; be armed to teeth; chain reaction; paper tiger“直译”的英语说法叫做literal translation,也即是“字面翻译”。但这并不能简单地理解为字对字、词对词的翻译,否则就难免会闹出笑话: How are you? *怎么是你? How old are you?*怎么老是你? Tom has a stop watch. *汤姆有一只停止不走的表。(正:汤姆有一只跑表。) 类似

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档