- 6
- 0
- 约21.46万字
- 约 74页
- 2016-05-11 发布于江苏
- 举报
摘要
互文性是法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃在1969年提出的一
种新的文学批评方法,她认为每一个文本都是由一种马赛克似的引语
的拼积而镶成;每一个文本都是另一个文本的吸收和转换。互文性强
调文本和文本之间的相互指涉、感应、渗透、转移等作用,关注的是
文本的非确定性和非中心性,目前已在文学和语言学研究中得到广泛
应用。二十世纪九十年代英国翻译理论家哈蒂姆和梅森将互文性理论
引入翻译研究。他们指出,互文性理论与翻译研究存在根本的契合,
翻译从原先的封闭结构中解放出来,摆脱机械操作,展开了以弘扬人
的主观性、创造性、意象性和超越性为特征的方法尝试。
广告作为一种实用文体具有特殊的商业功能、人际交往功能,
同时具有丰富的文化内涵,对其翻译需要深入探讨其中隐含的文化因
素和人文因素以利于广告交际。随着中国经济的高速发展和全球经济
一体化进程的加快,各国竞相抢占海外市场,推销产品,广告翻译能
够克服产品走向国际的语言障碍和文化障碍。但翻译广告绝非易事,
它需要译者谨慎处理跨语言、跨文化交际过程中的方方面面,尤其是
消费者的社会文化和心理需要。因此,商业广告的创作和翻译过程需
要不断开发新的研究途径,充分实现其独特的语言功能。本文尝试探
讨互文性在广告创作和广告翻译中的运作机制和应用价值,通过实例
并证明互文性理论能够解释传统译论无法解释的部分问题,以便为广
告翻译提供新的更为灵活且更具实效的指导理论。
本文包含引言、结论、和其他四个章节。
引言主要介绍互文性和广告翻译的研究背景、本课题研究内容、
目的以及论文的框架。
第一章主要介绍互文性的提出和互文性在国内外的研究现状。
第二章首先阐述互文性的内涵和分类,进而分析翻译作为一种互
文性活动的总的特点及互文性在翻译研究中的价值。
第三章阐述了互文性和广告翻译之间的联系,以及互文性在广告
翻译中的价值。
第四章是本文的核心。在互文性理论指导下笔者提出了五种具体
的翻译方法:音译法、仿译法、引译法、顺译发和创译法,并指出运
用了互文性指导翻译的广告应充分考虑译语读者的欣赏能力和文化
心理,最后提出了互文性对广告创意与翻译方面的重要启示。
本文的最后部分是结论,指出在当今这个充满互文性的时代,互
文性作为一种新的理论视角来指导广告翻译更有实效,它可以帮助解
决传统译论无法解决的部分问题。同时论文指出.,由于互文性过于强
调文化间的相似性,而广告翻译强调创新性,互文性的应用还存在一
定困难。无论如何,我们还是应当肯定互文性在广告翻译中的实际应
用价值。
关键词:互文性;广告;广告翻译;仿译;音译
ABSTRACT
a of criticismfirst
newmethod by
Intertextuality,is literary proposed
in1969.Sheever that textismadeofa
JuliaKristeva every
proposed up
mosaicof and textisthe andtransformation
every
quotations absorption
other theeffectsof
of texts(Hatim,1990:125).Itemphasizes reference,
andmetastasis concernsabout
interaction,infiltration texts,and
您可能关注的文档
最近下载
- 2025【燕京啤酒公司发展能力存在的问题及完善对策研究4900字】.doc VIP
- AXI4Spec中文版及常见问题解答_axi协议验证常见问题.docx
- 2024年四川省绵阳市中考数学试题卷(含答案解析).docx
- 大数据技术与应用专业人才需求分析和预测性调研报告.pdf VIP
- 眼科护士护理人员三基考核试题题库与答案.docx VIP
- JT∕T 1293-2019 客运码头安全管理基本要求(可复制版).pdf
- 常用封隔器技术原理.pptx VIP
- 高教社2026人工智能经济学教学课件Ch6.人工智能与要素市场.pptx VIP
- 2025年新能源安规(光伏)试卷及答案.docx VIP
- 山区行车安全培训.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)