英语词汇的国别特征精要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二种, 有些中国英语虽然不符合或不完全符合英语本族语者的习惯, 但符合语法。如, running dogs走狗, work units工作单位, one country two system一国两制等。这些词语英语本族语者一般不会使用, 具有鲜明的中国特色, 但翻译出来也符合英语的语法, 也能被英语本族语者的语言习惯。 第三种, 有些中国英语虽然不符合语法, 但是可能符合英语本族语者的习惯, 能被接受。如, Hainanese海南人等等。这类词都是根据英语本族语者的语言习惯创造出来的词。 第四种,有些中国英语目前确实还没有被所谓的“规范英语”接受, 但是对于英语本族语来讲意思十分清楚, 理解不成问题, 或者一经解释就会明白, 并且对于中国人来讲学习起来不费功夫, 用起来得心应手, 能够发挥语言作为工具的功能。如, people mountains and people seas人山人海, iron rice bowl铁饭碗, running dogs走狗等等, 这类词往往最具中国特色, 最具中国标志. geli, ungelivable (2010年中国网络英语新词汇) Chinglish 中国式英语则是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。 英语词汇的国别特征 Teaching focus: 1. American English and British English 2. Canadian 3. Australian 4. Neuzeland 1. American English words 1.1 History of American English 1607 Jamestown: permanent colony 1773-1783 War of Independence 英国政府于1773年颁布《茶税法》企图垄断北美的茶叶生意,他们给予东印度公司在北美倾销茶叶的专卖权。此举激起了殖民地人民的强烈反对。12月16日夜晚,“自由之子社”的部分成员登上三艘停泊在港口的英国运茶船,将船上343箱茶叶统统倒入大海。这就是有名的波士顿倾茶事件。 1776年7月4日,大陆会议通过《独立宣言》,宣告美利坚合众国诞生。 1783年9月3日,英国正式承认美国独立。 1882 Noah Webster American English Dictionary: American language Two wars of the world led to the changes of political status of Britain and America: The degradation of Briton The hegemony of America 霸主 Sir Earnest Gowers: symptoms of surrender by the older competitor to the younger and more vigorous 1.2 Causes leading to the differences between British and American English 1.2.1 The development of English American colony: the 17th century English Britain has developed. 17th English/American now in English Gotten got Mad生气的 疯狂的 rare未煮熟的 罕见的,稀罕的 fall,意为“秋天”, 来源于the fall of leaves(落叶时节),而标准英语从乔叟(Geoffrey Chaucer,约1346~1400年)就开始用“autumn”一词(来自法语)表示“秋天” bug一词在美国英语中泛指“虫子”,而现在在英国英语中却专指“臭虫” 1.2.2 The independent development of American English Assembly President Senate Congress Harmonica Tar and feather Telephone To advocate … 1.2.3 American English words borrowed words from other cultures: Indian language: chinquapin美国栗树, chipmunk金花鼠, hickory山核桃, hominy玉米粥, igloo园丁茅屋

文档评论(0)

四月 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档