- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translationese 翻译症 翻译症的定义 在《翻译学词典》中,其定义为:a term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical. Translationese is typically caused by an excessively LITERAL approach to the translation process or an imperfect knowledge of TL. 1932年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。”带有翻译腔的译文往往使译文读者不知译者所云。可读性差,甚至误导读者。 翻译症的定义 “翻译腔”是翻译实践中的常见病,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中称之为“translationese”。 翻译腔又称翻译体,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到移入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,可读性差。 翻译腔产生的原因 (一)只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。 Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme. 原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。 解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。 Example Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。 解析:对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。 Example The success rate of up to 90% claimed for lie detectors is misleadingly attractive. 原译:测谎器高达百分之九十的成功率,据说有误导的吸引力。 解析:从表层结构看,原文中的misleadingly是一个充当状语的副词前置修饰语, 但若深入原文中隐性的逻辑关系,从深层结构上分析,该句实际上包含了转折的含义,而不应直译为原文形容词的修饰语。 改译:测谎器的成功率据称高达百分之九十,这颇有吸引力,但却容易把人引入歧途。 Example We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible. 原译:我们对那些我们不负责任的环境做出的反应负有责任。 解析:原译将原文中的定语从句译成“的”字结构,看似对原文十分忠实,实则十分拗口,意思也含混不清。译文没有清晰地展现原文复杂的逻辑结构。 改译:对环境做出适当的反应是我们的责任,虽然我们对环境本身无能为力。 翻译腔产生的原因 (二)由于表达不当造成的翻译腔 翻译腔的产生固然与对原文的理解有关,但更多的是由于表达不当造成的。对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。 在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异,也会不自觉地受原文的影响和束缚,把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译入语中
您可能关注的文档
- Polycom套包分析详细资料.pptx
- PowePoint200制作技巧(终)详细资料.pptx
- PowerPoint0基础教程详细资料.pptx
- PPP模式讲解详细资料.ppt
- PPP项目实施风险识别及分担机制1详细资料.pptx
- Procecurement详细资料.pptx
- PS基础知识第2章详细资料.ppt
- ps课件详细资料.ppt
- PS抠图技巧详细资料.pptx
- PS学习教程详细资料.ppt
- 2024年江西省寻乌县九上数学开学复习检测模拟试题【含答案】.doc
- 2024年江西省省宜春市袁州区数学九上开学学业水平测试模拟试题【含答案】.doc
- 《GB/T 44275.2-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第2部分:术语》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44275.2-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第2部分:术语.pdf
- GB/T 44285.1-2024卡及身份识别安全设备 通过移动设备进行身份管理的构件 第1部分:移动电子身份系统的通用系统架构.pdf
- 《GB/T 44285.1-2024卡及身份识别安全设备 通过移动设备进行身份管理的构件 第1部分:移动电子身份系统的通用系统架构》.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44285.1-2024卡及身份识别安全设备 通过移动设备进行身份管理的构件 第1部分:移动电子身份系统的通用系统架构.pdf
- GB/T 44275.11-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第11部分:术语制定指南.pdf
- 中国国家标准 GB/T 44275.11-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第11部分:术语制定指南.pdf
- 《GB/T 44275.11-2024工业自动化系统与集成 开放技术字典及其在主数据中的应用 第11部分:术语制定指南》.pdf
文档评论(0)