自考英语笔译教材lesson_10分析.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson 10 这是一篇实用性很强的文章,可惜译文多少让人遗憾,文章中许多地方值得商榷。你能把整个文章重译一遍吗? * * A Global Economy 一个全球性的经济 2008/7 英汉术语 全球性经济 President Clinton realized --- as all of us must --- that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent. 正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上[快速]流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。 翻译技法:转译成名词 改译为“我们生活的这个时代…”? 2008/7 英汉段落翻译 America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity --- and to strengthen the bonds between sovereign nations. 美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。 划线的地方翻译得准确吗?1)“我们的基本信念是…”;2)“贸易规则”;3)“双方的共同繁荣” 2008/7 英汉段落翻译 The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. 美中两国都显示一种能提高两国人民生活的贸易潜力。你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的伟大成就。 2008/7 英汉段落翻译 In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位。 0404英汉 翻译技法:动转静 翻译技法:增添 翻译技法:从转主 翻译技法:形容词转副词 8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。 0907 选择题 A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China’s share of world trade at 0.6 percent. B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percen

文档评论(0)

金不换 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档