旅游翻译导入.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
楹联的翻译 1、保持词汇层的对应 E.g. 水水山山处处明明秀秀 晴晴雨雨时时好好奇奇 直译:Water Water Hill Hill Place place Bright Bright Beautiful Beautiful Fine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful Wonderful 意译:With water and hill, every place looks bright and beautiful Rain or shine, every moment appears pleasant and wonderful 2、保持句子结构的对应 E.g. 青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors E.g. 2 大肚能容容世上难容之事 开口便笑笑天下可笑之人 His belly is big enough to contain all intolerable things on earth His mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven 3、改变句子结构 E.g. 峰峦或再有飞来坐山门老等 泉水已渐生暖意放笑脸相迎 Awaiting at the door another peak flying over Facing with a smile the cool spring warming up 4、保持词义层对应 E.g. 重重叠叠山,曲曲缓缓路, 叮叮咚咚泉,高高下下树。 The hills—range after range The trails—winding and climbing The creeks—murmuring and gurgling The trees—high and lowly 5、保持语用层对应 E.g. 子孙贤族将大 兄弟睦家之肥 Virtuous, offspring will make the clan flourish Harmonious, brothers will make the family prosper 景点名称的翻译是旅游翻译之难点 Times Square 一错再错 该名源自一度为《纽约时报》总社所在地的“时报大楼”(Times Tower),因此Times Square应译为“时报广场”。 第一章 旅游翻译的趣味性 第二章 旅游翻译的理论性 第三章 旅游翻译的实践性 第四章 旅游翻译的综合性 第五章 旅游翻译的特殊性 第六章 旅游翻译的操作性 第二章 旅游翻译的理论性 旅游翻译的概念 旅游翻译的分类 旅游翻译的原则 纽马克的翻译理论 趣味性 “江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lost in translation) The pleasure of taking pains—Robert Frost 如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势? 如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”? 如何翻译小吃“西施舌”中的西施? 如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”? 旅游对翻译的“辐射” 翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mix—product, price, place, promotion),则更容易达到预期的效果。 七彩云南——Colorful Yunnan /7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan 诗画江南,山水浙江——Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang 福天福地福建游——A Happy Tour

文档评论(0)

三四五 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档