ChapterEightAdditionOmission.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ChapterEightAdditionamp;Omission.ppt

Chapter Eight Addition Omission Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Words thus supplied must be indispensable syntactically, semantically, stylistically, and contextually. I Structural Addition 结构性增补 Structural addition is mainly due to the structural or grammatical differences between English and Chinese. What is omitted or unnecessary in English may be indispensable in Chinese, or vice versa; hence the principle of addition in translating. i) Supplying words omitted or substituted in the original (补充原文省略或被替代的词) We won’t retreat; we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。 Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。 ii) Supplying words necessary in structure or collocation of the target text.(补充译文结构或搭配所需要的词) You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design. 如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。 由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代词、介词、连词、冠词、动词等。例如: 信言不美,美言不信。 True words are not fine-sounding; Fine-sounding words are not true. ⅡSemantic Addition(语义性增补) i) Supplying supplementary nouns( Category Words) to make the meaning concrete and clear.(补充辅助性名词——范畴词,使语义具体、清楚) Examples of Chinese category words ( Page 130): Complacency 自满情绪 Alienation 异化现象 Tension 紧张局势 Madness 疯狂行为 Preparation 准备工作 Complexity 复杂性、复杂局面 Irregularities 越轨事例 Segregation 隔离政策 Loftiness 崇高气质 Jealousy 嫉妒心理 Arrogance 傲慢态度 Notoriety 名声狼藉的境地 Lightheartedness 轻松愉快的心情 Modernization 现代化 Transformation 转化过程 Foolhardiness 蛮干作风 Fault-finding 吹毛求疵的做法 Necessity 必要性 Examples: Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端借助武力,并不是最好的解决办法。 At the same time, inequality has become worse. 同时,不平等现象变得更严重了。 The maj

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档