- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013 届毕业论文
论王佐良的戏剧翻译观—以《雷雨》为例
系 、 部: 外国语学院 学生姓名: 指导教师: 职 称: 讲师 专 业: 商务英语 班 级: 1003班 完成时间: 2013年5月 目 录 摘要
关键词
0 前言
1 王佐良先生的生平和他的翻译成就
2 王佐良先生的戏剧翻译观
3 从《雷雨》观照王佐良“可表演性”的戏剧翻译特点 3.1语言的含蓄性 3.2人物语言的个性化 3.3语言的视觉音乐性 3.4语言的口语化 3.5语言的简洁性
4 结束语
参考文献
致谢
论王佐良的戏剧翻译观 ——以《雷雨》为例
李瑶
湖南工学院 外国语学院 湖南 衡阳 421002 摘要:王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学的研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。他的译作不仅有诗歌和散文,还有小说和戏剧。其翻译思想丰富而深刻。本论文以王佐良的戏剧翻译作品《雷雨》为例来观照王佐良的戏剧翻译特点。翻译思想来自实践,同时指导翻译实践。从王佐良的翻译我们可以更深刻地了解其翻译思想。
关键词:翻译观;翻译特点;戏剧翻译;
On Wang Zuoliang’s Views on Drama Translation ——Take Thunderstorm as an Example
LI Yao
The School of International Studies, Hunan Institute of Technology, Hengyang
421002, China Abstract: Wang Zuoliang is a famous figure in foreign languages field in China. He has made great contribution to foreign literature research. He has achieved outstanding accomplishment in translation theories and translation practices. His translations include poems, essays, novels and drama. His views on translation are rich and profound. Professor Wang Zuoliang attaches great importance to translation practices. In the course of his translation practice, he gradually forms his views on translation. This paper takes Wang Zuoliang’s translations of Thunderstorm to further analyze Wang’s views on drama translation.His views on translation come from practice and can serve as a guidance in translation. From his translation, we can get a deeper understanding of his views on translation. Key words: translation views; translation characteristics ; drama translation
0 前言 王先生对我国的翻译事业做出了垂人贡献。他的译作以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和 戏剧;既有英译汉,也有汉译英。译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味。不仅如此,他在翻译理论方面很有建树,他一边翻译,一边思考,在不断总结自己的翻译经验的基础上,提出了独到的翻译主张。他的这些主张,恰好汇成了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、等三个方面构成的王佐良翻译思想体系。翻译研究既是一门老艺术,又是一门新学问。王佐良先生的翻译观在翻译界自成一家,形成了带有指导性、前瞻性的翻译体系。他的翻译思想内涵丰富深刻,高屋建瓴,对翻译的认识达到了一个新水平,对我国翻译学科建设具有深远意义,值得人们深入研究。
1 王佐良的生平和他的翻译成就 王佐良,中国现代著名的教育家、作家、翻译家。一位在英语和美国文学方面的出色的译者,1916年出生于浙江上虞县。13岁时,因父亲在湖北谋得一职,便随父亲来武昌度过了他的童年。他就读于武昌的“文化中学”---颇有名望的教会学校。在学校里除了国文所有的
文档评论(0)