英语专业八级讲座课程.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业八级讲座 翻译专项 一、教学大纲 二、考试大纲 三、翻译题型分析 四、翻译评分标准 五、翻译难点 六、考生常见问题分析 七、翻译技巧 八、应试策略 一、教学大纲 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。 译文要求忠实原意,语言流畅。 能担任一般外事活动的口译。 二、考试大纲 1.测试要求 (a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。 (b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。 二、考试大纲 2.测试形式 本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。 Section A:From Chinese to English 将一段150个汉字组成的段落译成英语。 Section B: From English to Chinese 将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。 两部分试题各占考试总分的10分,翻译部分占全部考试的20%。 3.测试目的 按照《大纲》的要求测试学生的翻译能力。 三、题型分析 —— 汉译英 体裁主要有两种:散文和说明文。 语域:主要涉及文化社会生活等方面,没有涉及科学技术。 内容:主要涉及人文、哲学思想、文学、风俗习惯、个人见闻及随想等。 语体:多数考题比较正式,口语化的文章几乎没有。 字数:长度变化不大,基本上按照《教学大纲》要求的每小时250到300个左右的汉字和英语单词的翻译速度来出题 三、题型分析——英译汉 体裁:以散文为主,1998年和1999年出现了论说文,05年--07年、09年三年出现的新体裁是演讲 语域:主要涉及人生哲理、文学、社会生活等方面。 内容:主要涉及对人生的看法、对社会生活的感悟、文学、家庭等。 语体:多数文章都比较正式。 长度:基本符合《教学大纲》要求。 四、翻译评分标准 翻译部分主要考察考生对汉语和英语在词汇、句型、篇章结构和文体风格等方面的理解和表达能力,是对考生语言基本功和翻译技巧的综合检测。 主要从语法、词汇和表达三个方面进行评判。 在评分等级中,明确地分为“忠实”和“通顺”两个部分。 忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构和风格。 通顺指在忠实于原文的基础上,还要考虑译文语言的表达习惯。其中“忠实”原则是第一位的,约占60%的权重。 英译汉总体评分标准包括两项 (2010年起机阅) “译文忠实性”与“语言适切性”。 按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分:极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,优秀6-7分; “语言适切性”计3分:极差0分,合格1分,良好2分,优秀3分。 四、翻译评分标准 翻译两部分的评分标准均分为5个档次,每个档次之间相差2分,最高分10分,最低分0分。 5: Excellent translation 4: Good translation with inaccuracies 3: Passable translation with some inaccuracies 2: Inadequate translation with frequent inaccuracies 1: Poor translation 四、评分标准——汉译英 3 6-5 PASSABLE TRANSLATION WITH SOME INACCURACIES The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable. 忠实 有少量理解错误或有个别漏译,但主要精神与原文一致 通顺 有个别句子结构错误及词不达意现象,行文不够流畅 四、评分标准——汉译英 5 10-9 EXCELLENT TRANSLATION The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the style and tone of the original passage. The transl

文档评论(0)

花仙子 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档