2017考研英语翻:定语从句常用翻译方法.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.35千字
  • 约 6页
  • 2017-05-14 发布于贵州
  • 举报

2017考研英语翻:定语从句常用翻译方法.doc

2017考研英语翻:定语从句常用翻译方法

2017考研英语翻译:定语从句常用翻译方法   2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。。下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考点”。   定语从句翻译   1、前置法   所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带的的前置定语,放在定语从句的先行词之前。   真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。   句子结构:in which they live是介词+which引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。   参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档