- 6
- 0
- 约1.82万字
- 约 12页
- 2017-05-12 发布于贵州
- 举报
二级笔译难度-笔译高级指导:名篇名译之单句篇
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译单句篇(一)
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
1.
原文:It is an ill wind that blows nobody good.
译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊(It is ... that ...),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,引申一步就成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.
原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)B-T 18233.1-2022 信息技术 用户建筑群通用布缆 第1部分:通用要求.pdf VIP
- GSM-19T_v7_操作手册.pdf VIP
- 机械设计基础(第七版)杨可桢课后习题答案详解.pdf
- 2024下半年四川乐山市五通桥区事业单位考试招聘24人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 医疗康养中心项目建议书.docx
- 华中科技大学2021-2022学年《财政学》期末考试试卷(B卷)附标准答案.docx
- 国开 电大计算机应用基础 终结性考试试题及答案.docx
- MSDS-PBT-长春 物质资料表.pdf VIP
- 海南电梯询价.doc VIP
- TSGT5002-2023年电梯维护保养规则.docx
原创力文档

文档评论(0)