- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语方言对东南英语的迁移性影响研究
摘 要: 东南亚英语是前英美国殖民地的第二语言.粤、闽方言作为主要的底层语言,影响了东南亚英语的生成与发展,使其在语音、词汇、语法等方面出现大量的母语迁移现象。研究这些迁移现象对了解东南亚英语的发展有着其独特的视角及
一、语言迁移理论
迁移(transfer)原属心理学的一个术语,指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识、经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。在语言学习中,迁移就是对第一语言(L1)的学习会影响第二语言(L2)学习的一种假设(Ellis,1965; James, 1980),是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共同性和差异所造成的影响(Odlin,1989:27)。
语言迁移研究领域主要有三大流派——行为主义学派、心智主义学派和认知主义学派。
行为主义认为,学习的主要障碍是先前习得知识的干扰。该学派的杰出代表文瑞克(Weinreich,1953)在研究美国移民的双语现象过程中发现双语环境下的语言接触可以产生L1 与L2 的相互迁移与干扰,这种干扰出现在语音、语法、词汇等各个语言层面;心智主义学派认为,二语习得与母语习得一样,是一个创造性的建构过程,二者具有同样的规律性和普遍性。它经历了从完全否认母语迁移的作用到寻求普遍语法与母语迁移的关系的历程;认知主义认为语言迁移出现在语言分析的各个层面,如音韵,形态、句法以及语义等,迁移程度在说话者的中介语中差异很大,其中语音迁移是母语中最普遍的,其原因是说话者不能在讲中介语时把其发音器官调整到同母语发音一样的程度。语法(形态和句法)的迁移涉及到从严格模仿第一语言词序到第一语言语法特征能够在第二语言话语中运用自如。双语者在语言输出时,尽管两种语言有本质区别,但如果说话者感觉到两种语言极为相近,他就可能把第一语言成分迁移到第二语言中去。
因此可以认为,语言迁移既是一个过程也是一个结果。当它被看作是过程时,它指某种活跃和变化着的食物(Fraerch Kasper,1986,转引自俞理明,2004:5),是随着地域的改变,人口的迁移,经济的发展,甚至政治和文化的变迁而产生产物。语言迁移经历着一个形成、混合、分化和统一的过程。
二、汉语方言对东南亚英语迁移现象
由于历史原因和地域关系,东南亚国家侨居着大量的中国人,尤其是来自广东、福建、海南等地的南方人。这些操着不同的方言(广东话--粤语、闽南话、福建话、海南话等)的移民常聚居一处,形成了以母语为标志的不同帮派逐步融进了当地社会,成了所在国家和地区不可忽视的社会组成部分。他们说使用的,原本属于东南亚社会底层语言的中国方言,经过数世纪与当地语言,尤其是英语的融合和发展,对东南亚英语慢慢地产生迁移的作用,影响着东南亚英语的生成与发展,使其在语音、词汇、语法等方面与英美殖民者留下的英语有了很大的区别。
汉语方言迁移东南亚英语主要以替代和仿造形式出现,即把汉语的语言形式应用于英语,或者在英语结构中非常近似地反映汉语结构。Krashen (1983)把这种迁移叫“拼凑”(padding),属于在新语言知识不足时转而依靠旧语言知识的一种表现。这种“拼凑”具体反映在以新加坡英语为代表的东南亚英语的形态、词汇、句法等方面。
2.1形态迁移
汉语是一种“孤立语”(Isolated Language),基本上没有语法形态(Grammatical Morpheme)( 俞理明,2004:112)。而英语中的很多语法词素,如冠词、格、数、时态、形容词、副词比较级和最高级、派生词等都是汉语言里没有的。因此,新加坡英语口头语里,名词不需要加复数后缀,也不需要加冠词:
He can play piano. 他会弹钢琴。
Iliketoreadstorybook.我喜欢看故事书。 动词Tobe/nottobe在新加坡英语口头语里常被与汉语用法相仿的副词very,so,not等所代替: Thatcarnotworththemoney.那辆车不值。
I like to read storybook. 我喜欢看故事书。
动词“To be”/not to be在新加坡英语口头语里常被与汉语用法相仿的副词 very,so,not等所代替:
That car not worth the money. 那辆车不值。
His house in Ang Mo Kio. 他家在宏茂桥。
-ing 可以独立作进行体,不需加to be,相当于汉语“在”、“正在”:
How come so late in the night you still playing music, ar? 怎么这么晚了你还在放音乐啊?
You looking for trouble, is it? — 你是不是在找岔儿啊?
新加坡英语口头语中,如果碰上辅音结尾
文档评论(0)