马建忠--中国译思想.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
马建忠的翻译思想 马建忠(1845-1900),别名干,学名马斯才,字眉叔,江苏丹徒(今镇江)人,中国清末洋务派重要官员,外交家,也是我国近代杰出的语言学家,具有划时代意义的我国语法学经典著作《马氏文通》的作者,著名的翻译评论家,早期资产阶级维新思想家 F:\中国翻译史\新建 Microsoft Word 文档2.doc 马建忠的生平 早年 马建忠于1845年2月9日(道光十四年)生于一个天主教家庭,是《文献通考》作者马端临第二十世孙。父亲马岳熊,在家乡行医经商。有四兄一姐。二哥马建勋入李鸿章幕府司淮军粮台。四哥马相伯是震旦大学、复旦大学的创办人。 马建忠从小学通晓中国传统经史,五岁就谂考科举。1853年,太平军攻入南京,马家遂搬去上海躲避战乱。马建忠与四哥就读于中西学并重的天主教耶稣会徐汇中学,学习法文和拉丁文等,同时准备科举,后与四哥同为该校首届毕业生。受第二次鸦片战争的影响他“决然舍其所学,而学所谓洋务者”,进入耶稣会初学院做修士继续学习拉丁文、法文、英文和希腊文等。经十余年的努力成为一位“善古文辞,尤精欧文,英、法现行文字以至希腊、拉丁古文,无不兼通”的学贯中西的新式人才。 留学 1870年,经二哥马建勋引荐,他也成为李鸿章的幕僚,随办洋务。因熟悉西洋文化和语言受到李鸿章的赏识。1876年,他以郎中资格被李鸿章派往法国学习国际法,同时兼任中国驻法公使郭嵩焘的翻译。1877年,他通过了巴黎考试院的文科和理科考试,成为第一个取得法国高中会考毕业证书的中国人。1879年,他取得政治私立学校(巴黎政治学院前身)法学学位。 事业 1880年,马建忠回到天津,重新在李鸿章幕下办理洋务。翌年,奉李鸿章之命赴英属印度,与印度总督里蓬交涉鸦片专卖及税收问题。1882年,李鸿章又派他去朝鲜协助朝鲜政府与英、美、德签订商约。同年朝鲜发生壬午兵变,闵妃请求清朝出兵,直隶总督张树声和李鸿章派淮军将领吴长庆平乱。马建忠设下诱擒叛乱头目之计,参与了抓捕大院君李是应得行动。同年10月18日,李鸿章派马建忠赴天津与法国公使宝海达成越事草案三条,即中国撤兵、通商、中法分巡红河南北。 1884年,马建忠加入唐庭枢主持的轮船招商局。中法战争后,他升任轮船招商局会办。1890年,开始撰写《富民说》,主张发展对外贸易、扶持民间工商业等措施以富国强民,并将之呈与李鸿章。 不久受李鸿章委派担任上海机器织布局总办,后 因资金周转等问题去职回籍。1895年甲午战争失败后,应李鸿章之邀到北京,襄助李赴日本马关议和。翌年,与上海《时务报》主笔梁启超相识,并出版了《适可斋记言记行》。此后一直埋头整理《文通》,于1898年出版。该书以西方语文的语法为本,对照从古书中精选的例句,研究古汉语的语法规律,创建了一套汉语的语法体系,是奠定汉语语法学基础的开山之作,对后世汉语语法研究产生了巨大影响。 1900年,马建忠再度应李鸿章之召任上海行辕襄理机要。8月14日,因赶译长篇急电而猝然去世,终年55岁。 马建忠的翻译思想 一、将翻译事业与国家民族命运联系在一起 马建忠谙熟西方社会政治思想,科学与文化。甲午战争后,中国面临亡国灭种的威胁。他认为要使中国富强,必须学习西方资本主义国家的自然科学技术和社会政治经济制度,提倡变法自强。欲知己知彼就必须全力发展翻译事业。他将翻译事业与国家民族命运联系在一起,并于1894年向清廷呈上《拟设翻译书院议》。在其中他指出当时翻译之状况并就翻译书院的规模、生源、学制、师资、课程设置、培养目标、教学管理、应译之书,以及图书设备、印刷出版、建院地点和经费来源等九大方面一一缕陈,精辟、具体、全面,构成翻译书院建设的整个科学体系。他所设之翻译书院并非一般外语学校而是外语和科学知识兼学的新式学校。他认为: 第一,“翻译书院之设专以造就译才为主”,马氏所说的造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才,绝非一般外交外贸等洋务“通事”“舍人”之才,而是造就担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造社会重任的“国家栋梁之才”。这就是马氏为何把翻译事业同国家民族命运联系在一起,把翻译事业摆在如此重要的地位的宏观翻译思想。这一翻译思想在我国近代翻译史上产生过重大影响。 第二,译书乃“知己知彼”之举,马建忠将应译之事拟分为三类:一是各国的时政,二是居官者考订之书,三是外洋学馆应读之书。作为早期资产阶级维新思想家的马建忠,其译书主张有明确的政治目的,他 要“知己知彼”,他要把反映资本主义国家社会经济政治制度的科学著作,把反映资本

文档评论(0)

jizhun4585feici + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档