- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
差异和名言
差异和名言
习语谚语体现中英文化差异
发布: 作者: 原版英语 来源: 不详 查看: 700次【字体:变小 变大】
习语、谚语一般文字精炼,遣词隽永,句式整齐,音韵和谐,通俗易懂,“人们往往可以从一句好的谚语中,领悟到一种做人之道、办事之理。”(楚风,《中国谚语集萃》),西方也有这样的描述:What flowers are to gardens, spices to food, gems to a garment and stars to heaven, such are proverbs interwoven in speech . (谚语美化语言,就象鲜花之于庭园、香料之于食品、宝石之于锦绣、繁星之于天宇)。
王德春教授在其《现代修辞学》中指出:“言语的民族风格是一个民族使用自己的语言时长期形成的,民族语言体系的特点是言语民族风格的最直接表现形式之一。”本文拟从习语、谚语的角度来探析中英民族文化底蕴的差异。
一、 习语、谚语能体现各民族文化诞生和发展的地理环境特征:
中国自古便是一个农业大国,因此有一大部分农谚,充满了乡土气息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得饱”;“吃了端午饭,棉衣远远送”;“平时多打井,天旱不求神”;“乡下没有泥腿,城里饿死油嘴”;“农夫不种田,城里断烟火”等。而英国是岛国,四面临海,属温带海洋性气候,气候湿润,植被良好,适合航海和放牧,所以有大量与航海或牧羊有关的习语、谚语,如:
Any port in a storm. 在风暴中任何一个港口都是好的。
A small leak will sink a great ship. 微小的裂隙能使一艘巨轮沉没。
A smooth sea never makes a skillful mariner. 平静的大海孕育不出优秀的水手。
Being on sea, sail; being on land, settle. 在海上就航行,在陆上就安居。(注:类似于“随遇而安”)
Between the devil and the deep sea. 在船缘和深海之间。(注:类似于“进退两难”,这里devil是指船舷上的缘,即gunwale)
He is a wolf in sheep’s clothing. 他是一只披着羊皮的狼。
Hoist your sail when the wind is fair. 乘风扬帆。
In a calm sea, every man is a pilot. 在风平浪静的海洋上人人都是领航员。
Let another’s shipwreck be your navigation mark. 前车之覆,后车之鉴。
Salt water and absence wash away love. 久别情疏。
Separate the sheep from the goats.区别好人和坏人。
二、 习语、谚语能反映各民族文化所特有的历史背景:
习语、谚语具有独特的民族渊源和历史积淀。相对来讲,英国的封建历史较为短暂,君、臣、民的关系不象古代中国的“三纲五常”那样根深蒂固,但其皇权思想、性别歧视仍能在相当数量的习语、谚语中找到痕迹,如:
A man of straw is worth a woman of gold. 稻草男人抵得上金玉女子。
Man, woman and devil are the three degrees of comparison. 男人、妇女和魔鬼,三级差别分贵贱。
Kings have many ears and many eyes. 君王耳目多。
Kings have no mistakes. 君王无过错。
Marry your son when you will, your daughter when you can. 愿要儿媳就要,能嫁女时就嫁。(注:类似于“女大不中留,留下结冤仇”)
到了十八世纪,资本家开办手工业工厂,雇佣工人时要求自带工具,解雇时,资本家便给他们一个袋子,把工具放在里面带走,于是便有了:Give somebody the sack. (解雇某人)
三、 习语、谚语能展现各民族文化的人生、家庭价值观念:
相比较中国而言,英国历史比较短,强调突出的是一些个人方面的东西,家庭观念较为淡漠,没有像中国那样有“尊老爱幼”的传统,而且并不认为年龄的增大意味着知识的增长和经验的积
您可能关注的文档
最近下载
- 治疗原则及用药注意事项.pptx VIP
- GP规范中文版2.2_原创精品文档.pdf VIP
- 安徽灿松工程技术有限公司招聘简章.PDF VIP
- 制粉系统外委维护技术协议..doc VIP
- 华东理工大学《化工设备设计》期末知识点复习习题(含答案).pdf VIP
- 儿童流行性感冒中西医结合诊疗指南(2024)解读 PPT课件.pptx VIP
- 华东理工大学《过程流体机械》期末复习资料.pdf VIP
- GB50236-2011 现场设备、工业管道焊接工程施工规范.docx VIP
- 比亚迪新能源汽车零部件选型手册V2.6.pdf
- 凯恩帝K1000Mi-A,K1000M4i-A说明书(连接调试篇).pdf
原创力文档


文档评论(0)