056《经济学家》读译参考之五十六:新意-中国日益关注创新.doc

056《经济学家》读译参考之五十六:新意-中国日益关注创新.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
056《经济学家》读译参考之五十六:新意-中国日益关注创新

大家网金融英语/forum-111-1.html PAGE  大家网金融英语/forum-111-1.html TEXT 56 Something new 新意(陈继龙 编译) Aug 3rd 2006 | BEIJING From The Economist print edition AFTER years of prospering as the worlds workshop, China now wants to be its laboratory as well. “Innovation” has become a national buzzword[1], and Chinese leaders have been tossing it into their speeches since the beginning of the year, when President Hu Jintao started an ambitious campaign to drive Chinas economy further up the value chain. (1)True, new campaigns and catchphrases[2] are declared by the government and the Communist Party in China all the time, and mostly end up fizzling out[3] in puddles[4] of rhetoric. But there are signs that the government i_______① to back its innovation campaign with more than just words. 中国作为“世界工场”,多年来发展蒸蒸日上,但现在它也希望成为“世界实验室”。“创新”已经成为举国上下一个时髦词儿。今年年初,胡锦涛主席启动了一项雄心勃勃的规划,旨在推动中国经济进一步与价值链接轨。从那以后,中国领导人在讲话中就经常提到“创新”一词。确实,中国政府和中国共产党总是宣布各种新计划,创造各种新术语,可最终都因流于表面文章而不了了之。不过,许多迹象表明,中国政府正准备用实际行动来支持这次创新规划。 In launching their “National Medium- and Long-Term Programme for Scientific and Technological Development (2006-20)”, Mr Hu, the prime minister, Wen Jiabao, and other top officials have v______② to spend more on science and technology, and to insist on business reforms. Their goal is to move China beyond its dependence on natural resources and cheap labour, and stake its place among the economies that depend on education and information technology. 在推出《国家中长期科学与技术发展规划纲要(2006-2020)》后,胡锦涛主席、温家宝总理和其他高级官员都许诺要加大科技投入,并坚持行业改革。他们的目标是推动中国不再过于依赖自然资源和廉价劳动力,并投身于依靠教育和信息技术的经济体系之中。 Officials say privately that the new policy emerged only after years of contentious internal debate.(2) One divide was between nationalists, who advocated a go-it-alone approach towards developing indigenous technology, and others who were more open to international collaboration. There were also disagreements as to whether the campaign should concentrate on scientific mega-projects or incremental innovation. 有官员私下里说,这一新政策是在国内多年的激烈

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档