- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
温家宝在第六中德经技术合作论坛上的演讲
2011年6月28日,国务院总理温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上发表了题为《做共同发展的好伙伴》的演讲。演讲全文如下:
做共同发展的好伙伴
——在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年6月28日,柏林
Work in Partnership for Common Development
--Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the Peoples Republic of China
At the Sixth Chinese-German Forum
For Economic and Technological Cooperation
Berlin, 28 June 2011
尊敬的默克尔总理,
女士们,先生们:
Chancellor Angela Merkel,
Ladies and Gentlemen,
很高兴出席中德经济技术合作论坛。论坛作为两国经济界交流与合作的重要平台,对促进中德经济技术合作发挥了积极作用。我谨对论坛的召开表示热烈祝贺,向长期致力于中德友好的朋友们表示崇高敬意。
I am delighted to attend the Chinese-German Forum for Economic and Technological Cooperation. This Forum, as an important platform for enhancing exchanges and cooperation between the business communities of the two countries, has contributed much to promoting business relations between China and Germany. I wish to extend warm congratulations on the opening of the Forum and pay high tribute to all of you for working so hard over the years to foster friendship between China and Germany.
我担任总理以来多次访问德国,每次都给我留下深刻印象。德意志民族是一个严谨敬业、勤劳智慧、富于理性的伟大民族。在这片土地上,诞生了许多巨擘伟人,他们以无与伦比的智慧与创造,为人类文明进步作出了重要贡献。
I have paid several visits to Germany since taking office as the Chinese premier, and each visit left a deep impression on me. The Germans are a great people noted for their discipline, dedication to hard work, intellectual excellence and rigorous reasoning. Germany has produced many towering figures who, with extraordinary vision and creativity, made great contribution to the advance of human civilization.
中德两国人民的友好交往源远流长。中德建交以后,两国关系进入了一个崭新的历史时期。2004年我访德期间,两国宣布在中欧全面战略伙伴关系框架内建立具有全球责任的伙伴关系。2010年,两国发表《中德关于全面推进战略伙伴关系的联合公报》,商定建立中德政府磋商机制。密切的经济合作是中德关系的重要支柱。在两国经济界共同努力下,中德经济技术合作取得了累累硕果,给两国人民带来了实实在在的利益。
The Chinese and Germans have a long history of friendly exchanges. The establishment of diplomatic ties ushered China-Germany relationship in a new historical period. During my visit to Germany in 2004, the two countries announced the launching of the China-Germany partnership with global re
您可能关注的文档
- 浙江省杭州市中考社思品真题试题(含解析).doc
- 浙江省杭州市中考英专题复习:书面表达(近4中考汇编).doc
- 浙江省杭州市北苑实中学-学上学期期末模拟七级英语试卷.doc
- 浙江省杭州市五校联高三上学期第一次诊断考试数学(理)试题.doc
- 浙江省杭州市北苑实中学-学上学期期末模拟九级科学试卷(无答案).doc
- 浙江省杭州市建人高学校高三高考仿真模拟理综.doc
- 浙江省杭州市某重点学高三上学期第一次月考地理试卷 Word版含答案.doc
- 浙江省杭州市第一次考科目教学质量检测 物理.doc
- 浙江省杭州市第一次考科目教学质量检测理科数学试题详细解析.doc
- 浙江省杭州市第二次考科目教学质量检测 理综.doc
文档评论(0)