2017年考研英语翻译复习必知的4大要点.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约 3页
  • 2017-06-07 发布于重庆
  • 举报

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点.doc

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点   翻译是考研英语的一大题型,为了让2017年考生更好地备考,总结了考研英语翻译复习的4大重点,希望对大家有所帮助。   一、词汇层面   在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。   不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。该表达很不符合汉语表达习惯。因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。   英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面: 1 名词用作动词; 2 动词的偏僻用法。这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档