《唐顿庄园》里英式俚语.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《唐顿庄园》里英式俚语.docx

《唐顿庄园》里英式俚语介绍1《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……我们将为您总结其中的精美台词。今天就来看看大家经常说的“睡到自然醒”、“太阳打西边出来”等等怎么说才地道。 1. 睡到自然醒 清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说: Just for once in my life, Id like to sleep until I woke up natural. 哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。 2. 太阳打西边出来 Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说: Oh, my, my, will wonders never cease? 太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。) 3. 说你迟了,你就是迟了 Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说: Youre late when I say youre late. 我说你迟了就是迟了。 4. 我会记清楚的 Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说: Ill get the hang of it. 我会记清楚的。 (get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I dont get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。) 5. “胜任”工作怎么说? Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说: Im not entirely sure that hell prove equal to the task. 我不太确定他能否胜任这份工作。 6. 东方不亮西方亮 Thomas不甘心做男仆,和OBrien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。OBrien劝他办法多的是: Theres more than one way to skin a cat. 东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马) 7. 说三道四 伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。 But is this the right way, to employ him for a job he cant do? Is it any wonder if the others noses are put out? 但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。 8. 全部的身家性命 伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。 It is my third parent and my fourth child. 这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。) 9. 画蛇添足/多此一举 年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。 Hmm. Lets not gild the lily, dear. 别太花枝招展,亲爱的。 (gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily) 10. 香饽饽 在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此: A single man outranks the Holy Grail. 单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。 (Holy Grail: 宗圣杯,圣盘) 11. 少说几句! Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的: Dont be such a chatterbox, Edith. 别絮絮叨叨的,伊迪丝。 Will you hold your tongue! 少说几句行吗! 12. 没上钩/空手套白狼 公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary: So he slipped the hook? 金龟婿没上钩吗? Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。 At least Im not fishing with no bait. 至少我没有空手套白狼。 13. 得了便宜还卖乖 伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说: Dont pretend to be a child because it suits you. 别得了便宜还卖乖。 14. 孤燕不成夏 公爵不但拒绝了Thomas,还对他说: And one s

文档评论(0)

eorihgvj512 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档