- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原来大神们是这样做考研英语翻译的
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分,下面考研1号带你来了解学霸是怎么样做英语翻译的。1翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。2应对策略两个关键:一、英语的语法结构、逻辑结构在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;(5)拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)二、对译入语进行适当调整确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如:Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语。因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如:Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。)英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例如:It never occurred to her that he was a dishonest man.(她从来没想到他是个不诚实的人。)英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语。意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。3注意事项一、直译和意译1、能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, United we stand, divided we fal
您可能关注的文档
- 北语12秋《财务管理学》作业2及答案加补充.doc
- 2010年土建质安材料资料员基础知识习题1.doc
- 北语13年汉语国际教育真题回顾.doc
- 2010年复旦大学数学建模邀请赛试题.doc
- 区小学数学优秀教案及课件制作评选方案.doc
- 国家公务员考试面试备考从命题人角度看待热点问题.doc
- 国家公务员考试申论归纳概括题常考题型之典型例题解析2.doc
- 国家公务员考试面试必看政务礼仪之同事来往礼仪.doc
- 医学影像技术试题及答案(核医学试题).doc
- 国家公务员考试面试必看政务礼仪之握手礼仪.doc
- 2025年社会工作者初级综合能力考试社会服务管理试题.docx
- 酒店行业服务质量与酒店形象塑造策略及2025年行业趋势报告.docx
- 农业AI病虫害识别技术:2025年智能农业发展路径与策略.docx
- 2025-2026学年初中音乐苏少版七年级下册-苏少版教学设计合集.docx
- 2025年工业互联网在制造业中的应用与挑战分析报告.docx
- 2025年智能安防监控系统在公共安全中的应用报告.docx
- 2025至2030膏药贴剂市场行业运营态势与投资前景调查研究报告.docx
- 未来五至十年,工业噪声污染防治技术发展方向及行业趋势分析报告.docx
- 2025至2030节能环保装备行业市场发展分析及投资前景报告.docx
- 2025年翻译专业资格考试试题附答案.docx
最近下载
- 民宿设计格式课件.pptx
- 中医治疗带状疱疹后遗神经痛的研究.doc VIP
- 江铃-江铃E400-产品使用说明书-E400豪华型-JX70021BEV-江铃E400使用说明书.pdf VIP
- ISO IEC 27017-2015 信息技术--安全技术--基于ISO IEC 27002的云服务信息安全控制实践准则.pdf
- 脑疝病人的护理课件(完整版).pptx VIP
- 4-6岁 《游来游去的水母》-美术课件.ppt VIP
- 100个超级有趣的冷知识.pdf VIP
- 指挥调度系统项目可行性研究报告.docx VIP
- 公司节能减排方案.pptx VIP
- RBANS记录表(精分,重度抑郁,焦虑障碍,正常对照).docx VIP
文档评论(0)