第三章
旅游文体翻译
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
我国传统译论偏重人文艺术而疏忽自然百科;系统单一而非多元;
“应用翻译,无论在译法上,还是在译品形式上,可变性更大”(方梦之,2003)。不同文本的功能和目的不一样,翻译的要求和标准也不一样。
应用翻译信息性、诱导性、和匿名性的特点要求译者在翻译中,更多考虑如何使译文传递的信息便于读者理解和接受,如何最有效地实现译文预期的功能和目的,原文的形式和内容往往要服从于译文的需要,服从于文本的交际功能;
因此,必须根据译语的文本规范和读者乐于接受的形式对原文做些调整和修改,这些修改和调整时应用翻译常用行之有效的方法,却不符合传统译论的标准。
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
功能翻译理论(functionalist translation theory)
翻译的“功能理论”就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究( “Functionalist” means focusing on function or functions of texts and translation --- Nord, 2001)
功能翻译理论学派,除翻译的“目的论”这一主导学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者,包括英国纽马克(Peter Newmark)和美国学者奈达(Eugene A. Nida)
德国功能
原创力文档

文档评论(0)