(word)从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.78千字
  • 约 4页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报

(word)从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译.doc

(word)从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译

从“加油中国,加油奥运”中浅谈英语翻译 作者:马坤 【摘 要】本届奥运会中,一个比较考验人的语言问题就是,怎么来翻译中国人鼓舞斗志的百搭词语“加油”。本文由“加油”一词引入,从翻译的异化与归化方面,浅析了如何在翻译中正确的使用这两种翻译方法。 【关键词】加油 翻译 归化与异化 2008年,全世界都通过电视、网络等有声媒体或有声链接,感受着“中国元素”蕴涵着的   更多的内容所释放出来的巨大魅力。有人报道这个中国元素,有人报道那个中国元素。但最引起老外兴趣的中国元素,竟然是两个汉字。有很多一句中文不懂的洋记者们,或第一次真正坐下来看北京奥运会的人们,突然间,对这两个汉字发生了极大兴趣。实际上,他们是对两个汉语的发音及意义产生了巨大兴趣。   哪两个汉字及发音呢?就是:“jiayou,加油”。奥运会开始至今,老外满耳朵听到的震天响的声音,就是“jiayou”。那声音如此富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”。   “加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。也就是说,从发音节奏上说,从内容贴切的程度上看,都很难找到准确的对应词来。当然还是有些翻译,如“Let’s go,”“Go,Team! Go!”啦,等等,但都不能准确地把中文这个“加油”最精确无误地对应到英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档