英汉词语对比记忆单词.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约 7页
  • 2016-08-21 发布于河南
  • 举报
英汉词语对比记忆单词

怎样通过英汉词语对比记忆单词 ? 随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。如 Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。 同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。如滴滴涕(DDT或D.D. T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、 吗啡(morphine)等。 有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。 英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。如 to pave the way for(为……铺平道路)等。 除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如 to make ones mouth water(使垂涎),as

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档