Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions.pptVIP

Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions

Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions 教学内容与目的: 英汉翻译中文化负载词汇的翻译方法,翻译中的“三不要”以及英译汉中汉语习语的正确应用。 重点与难点: 英汉翻译中文化负载词汇的翻译方 法,如归化、异化翻译以及意译。 教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。 学时分配:5学时 一 文化负载词汇的翻译方法 1 异化翻译方法 The heel of Achilles 阿基里斯的脚踵 Armed to the teeth 武装到牙齿 A cat has nine lives 猫又九命 An olive branch 橄榄枝 The cold war 冷战 Blood is thicker than water 血浓于水 Barking dogs do not bite 吠犬不咬人 Sour grapes 酸葡萄 A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔 A dark horse 黑马 Ivory tower 象牙塔 Bottleneck 瓶颈 Judas kiss 犹大之吻 2归化翻译法 To praise to the skies 捧上天去 To fish in troubld waters 浑水摸鱼 To add fuel to the fire 火上浇油 To be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears 隔墙有耳 Strike while the iron is hot 趁热打铁 A drop in the ocean 沧海一粟 To laugh off one’s head 笑掉大牙 At sixes and sevens 乱七八糟 Seeing is believing. 眼见为实 The onlooker sees most of the game. 旁观者清 Siix of one and half a dozen of the other. 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 3意译法 I told him he would be biting off more than he could chew if he tried to rebuild the house himself. 我告诉他,要是他打算自己重建那座房子,哪他是太自不量力了。 She was born with a silver spoon in her mouth;she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事可以随心所欲。 But the die was cast, he could not go back. 但事已决定,不容翻悔。 二 习语翻译中的“三不要” 1 不要望文生义,如: Pull somebody’s leg 误译:拉某人后腿 改译:耍弄某人 2 不要混淆习语的不同含义,如: In the same boat 误译:同舟共济(积极) 改译:同处困境,同是天涯沦落人(消极) 3不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓郁地方色彩汉语习语,如: Talk (Speak) of the devil 不宜:说曹操,曹操就到。 改译:说道魔鬼,弄鬼就到。 说到某人,某人准到。 三 翻译时要正确使用汉语成语或四字结构 He never leaves a piece of work half finished. 他做事从不半途而废。 We should not inherit their mistakes. 他们犯了错误,我们不应重蹈覆辙。 It marked him out as the one workman in a thousand. 这使他成了百里挑一的工人。 * * *

文档评论(0)

abf4675328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档