翻译及词汇.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约9.11万字
  • 约 40页
  • 2016-08-24 发布于河南
  • 举报
翻译及词汇

合同翻译的用词特点 [ 2006-4-1 13:20:00 | By: dushun1982 ] ? 用词特点(formal?term)?合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1.?May,?shall,?must?,may?not?(或shall?not)?的使用?,May,?shall?,?must?,may?not?(或shall?not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。?may?旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),?must?用于强制性义务(必须做什么),may?not?(或shall?not)用于禁止性义务(不得做什么)。May?do?不能说成can?do,?shall?do,?不能说成should?do?或ought?to?do,?may?not?do?在美国一些法律文件可以用shall?not,但绝不能用can?not?do或must?not?)?例如,在约定解决争议的途径时的,可以说The?parties?hereto?shall,?first?of?all,?settle?any?dispute?ar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档