误译、漏译、词不达意.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约 11页
  • 2016-12-18 发布于河南
  • 举报
误译、漏译、词不达意

一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲?    众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的    内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析    下面这些译文。    1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondthe    individualtechnologiesandpolicies    totheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthat    certainproposalsaredesignedto    maintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehave    knownit;whileothersrestonnew    principles.Theresultisaradicalclarificationofthe    entireenergyissue.    A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以    维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。    A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档