- 11
- 0
- 约 11页
- 2016-12-18 发布于河南
- 举报
误译、漏译、词不达意
一、误译、漏译:望文生义还是随心所欲? 众所周知,翻译中的失误在所难免,其原因是多方面的。而遗漏则不然,或因译者疏忽,无意间漏掉该译而没译的 内容,或因译者偷懒,随意大刀阔斧地砍掉难啃的“骨头”。无论误译还是漏泽,均会大大影响译文的质量,试析 下面这些译文。 1.Onewaytocutthroughthemurkistolookbeyondthe individualtechnologiesandpolicies totheprinciplesunderlyingthem.Oncewedo,wefindthat certainproposalsaredesignedto maintainorextendtheSecondWaveenergybaseaswehave knownit;whileothersrestonnew principles.Theresultisaradicalclarificationofthe entireenergyissue. A1:澄清混乱的一个方法是,找出各种技术问题和政策背后的原则。我们就会发现,某些建议正如我们所知,是用以 维持或者延长第二次浪潮的,而另外一些建议则是以新的原则为出发点的。 A2:从混乱中解脱出来的一个办法是,找出构成各种技术总是和政策的基础。一旦
您可能关注的文档
最近下载
- 脱硫吸收塔本体安装施工方案.docx
- 铁路给水排水设计规范(TB 10010-2016).docx VIP
- 2025届山东省烟台市高三下学期二模物理试卷(原卷版+解析版).docx VIP
- 牛津小学英语语法书 4(干货).pdf VIP
- 奥的斯电梯服务器通用指南 V1.3.pdf
- 英剧剧本神探夏洛克台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- 最全股票行业分类汇总.docx VIP
- 大学生创新创业大赛优秀作品范例.docx VIP
- 2024年注册电气工程师(供配电)《公共基础考试》真题及详解.pdf VIP
- 2026年南通中考化学备考全指南(知识点归纳,必考知识点、真题模拟试卷及解析).docx VIP
原创力文档

文档评论(0)