易混淆的英语.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约7.41千字
  • 约 8页
  • 2016-08-26 发布于河南
  • 举报
易混淆的英语

中文篇; |One-two 是“拳击中连击两次”, 而不是“一二” Two-time 是“对人不忠”,而不是“两次” In two twos 是“立刻”,而不是“两两之间” Three-score 是“六十’’, 而不是“三分” Four – o’clock 是“紫茉莉或食蜜鸟”, 而不是“四点” Four hundred 是“名流,上层”,而不仅是“四百” Five- finger 是“ 贼,三只手” 而不是“五指” At six and sevens 是“乱七八糟”,而和“六”无关 Seven- Hill City 是“罗马”,而不是“七山市” Yellow book 是“法国政府或会议的报告书”, 而不是“黄色书刊” Green-eyed 是“红眼病”,而不是“绿眼病” Green-back 是“美妙”,而不是“绿背” Green hand 是“生手”,而不是“绿手” Green horn 是“新手,初学者,新移民”,而不是“牛羊的角” White lie 是“善意的谎言”,而与白色无关 White Smith 是“银匠”,而不是“白人史密斯” Black smith 是“铁匠”,而不是“黑人史密斯” Yellow back 是“法国的一种廉价小说”,而不是“黄背” Green line 是“轰炸线”,而不是“绿线” Black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档