重复法1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重复法1

翻译理论与实践 英译汉常用的方法和技巧:(5) 重复法 /重译法 (Repetition) 重复法实际上也是一种增词法,只 不过增加的是上文刚刚出现过的词。 Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 They lived there for many years. He in front of the mountain, she behind it. 他们住在那里已多年了。他住山前,她住山后。 The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech. 不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。 英语为了避免文章单调乏味,一般情况下避免重复的出现。语篇的衔接主要依赖代词、同义词替换。而汉语则不怕重复,重复并不会给人单调乏味的感觉。 相反,重复是汉语语篇衔接的一种主要手段。如果使用得当, 重复反而念起来铿镪有力,起反复强调的作用,增强了美的感受。这正是汉语修辞的一种手法---排比。 例如:时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。 因此,英译汉时要特别注意英语这个习惯,了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念,不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词。与此相反,汉译英时对于同一说法的汉语原文,英译时不妨采用不同的表达方式。这样既避免了重复,使译文优美,同时也更符合英语表达习惯。 不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。 The language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oral speech. 重复法 (Repetition): 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。 重复法有三个作用: 一、为了明确 二、为了强调 三、为了生动 一、为了明确:1)重复作宾语的名词: 英语中一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现过一次。而在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需要在每个动词后面分别出现。定语后面的名词亦如此。(A+B)C = AC+BC 例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。 Let’s discuss our studying and living conditions. 咱们来讨论讨论学习条件和生活条件吧。 It is our duty to rebuild and defend homeland. 重建家园,保卫家园,是我们的责任。 A good play serves to educate and inspire people. 一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。 Common and recurrent diseases have among other things been investigated and studied. 对常见病和多发病特别进行了调查和研究。 The policies of opening to the outside world and at home 对外开放政策和对内开放政策 2)重复介词短语中所省略的名词: 为了精练,英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时应该将此名词重复。例: Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 The story of Shenzhen is a story of development, of reform. 深圳的故事是发展的故事,改革的故

文档评论(0)

cj80011 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档