我的座右铭翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我的座右铭翻译

我的座右铭翻译 篇一:说说我的座右铭 说说我的座右铭 ——静坐常思己过,闲谈莫论人非 关于“静坐常思己过,闲谈莫论人非”的出处,我问过别人,也查过有关资料。据说此言出自清代金缨的《格言联壁》。上联讲严于律己,下联讲宽厚待人。意思是沉静下来要经常自省自己的过失,进而以去克非、为善而去恶;闲谈的时候不要议论别人的是非得失,这是儒家倡导的一种道德修养。 “静坐常思己过,闲谈莫论人非”。上联语出《论语·卫灵公》:“躬自厚而薄责于人,则远怨矣”。是说多反省自己而少责备别人,怨恨就不会来了。下联源出《文子·上义》:“自古及今,未有能全其行者也,故君子不责备于人”。“金无足赤,人无完人”,所以,只有有德行的人,才不去过分地责备他人。 事实上,在现实生活中,又有谁能真的做到“静坐常思己过,闲谈莫论人非”呢?《增广贤文》中说:“谁人背后不说人,谁人背后无人说”?这就告诉我们,“说人”和“被说”是一种社会现象,是由自身的素质所决定的。 我经常看书,读过一些经典名著,看过一些名人故事,偶尔也看看《易经》,但我对《易经》最大功能却一窍不通,我只是从《易经》中去提炼几句其喜欢的句子,进行思考,去明白一些道理,学会一些做人做事的方法,心中自然也就多了一些欢喜。我记得,《易经》第2卦“坤卦”中,六四爻的爻辞这样说:“括囊,无咎,无誉”。意思是:“束紧袋口,没有灾害,也没有名誉”。这句话,同时也在这里告诫我们,当处于危险的地位时,应当收敛,谨言慎行,懂得自保。这样才不会发生过错。我们这样做了,虽然得不到赞誉,却可以避免灾祸。这不是一件无利也无害的事情吗? 大家都知道,古希腊有一位寓言家叫伊索,他曾是一个奴隶。有一天,主人吩咐他说:“我要宴请宾客,你给我准备一桌最好的菜。”结果,伊索用各 种各样的动物舌头做了一桌菜,主人迷惑不解,伊索解释说:“人类的智慧要用舌头来传达,美好的情感要用舌头来倾诉,内心的感激要用舌头来表示??,所以说,舌头是天下最好的菜!”主人于是又下令说:“明天你再给我做一桌最坏的菜!”第二天,伊索还是烧制了满桌子的舌头菜肴,主人怒道:“这又是怎么回事?”伊索不紧不慢地说:“多少恶毒的攻击、谩骂、丑陋的谎言都是用舌头说出来的,舌头也是天下最坏的东西啊!” 这个故事告诉我们,舌头既能说出美好的善意的语言,也能说出丑陋的恶毒的话语,我们要慎用我们的舌头啊! 朋友,最近你可能关注过著名节目主持人老毕吧,他为什么引起那么多人的炮轰?事情是真是假我不知道,但我要说的是“静坐常思己过,闲谈莫论人非”很重要,或者说比较好。其实,《菜根谭》里也说过“不责人小过,不发人阴私,不念旧恶.三者可以养德,亦可以远害.”也含有这样的道理。 所以,我把“(来自:WWBothW 博威 范文 网:我的座右铭翻译)静坐常思己过,闲谈莫论人非”当做我的座右铭,有我的生活准则,请各位大家不要见笑?? 篇二:我的翻译人生-宋德利 我的翻译人生 -- 兼谈“译外功”-宋德利 前言 翻译人生,我敢以此为题,大概有两个原因。其一,1968年大学毕业,经过2年接受解放军再教育,1970年正式分配工作入伍,由接受再教育者摇身一变,成为再教育者。从那时开始步入翻译界,至今已经有38个年头了,人生能有几个38年?在如此之久的一段时间里一直从事翻译,说翻译人生恐怕不为过。第二,只要我还有一口气,即便将来濒临苟延残喘的境地,恐怕也都要喘在翻译上。 日前我与一语湖边的通信发表之后,获得网友热情的鼓励。那里说的磨刀与砍柴的关系问题,其实来源于我从前的一篇谈“译外之功”的发言稿。这篇发言稿去年已经敲到电脑里,既然大家喜欢看,我不如趁热打铁,把这篇发言稿发出来和大家共同分享。全篇三部分,由于篇幅太长,因此只是选择核心的第一部分。其中的内容绝大部分都是原汁原味,只是个别地方为了说明问题,适当添加了来美国后的一些情况。需要说明的一点是,里面提到的许多事情都是与伊拉克相关,那是因为1981年至1983年随同铁道部到伊拉克担任劳务工程翻译,得空开始翻译英文小说。又因为是10多年前写的,用现在的眼光看,恐怕其中存在一些幼稚可笑,甚至不妥之处。说得若有几分道理,仅供参考,说得若没有道理,请批评指正。 “译外功”随谈 宋德利 引言 翻译不仅是一件艰辛复杂的工作,而且也是一件功过难评,甘苦自知的苦差事。要做好翻译,不仅需要过硬的“译内功”,而且还需要过硬的“译外功”。所谓“译内功”,无非是指外语水平和翻译技巧之类。这是一般人都知道,而且非常重视的。至于翻译所必需的诸般译外之功,则常为一般人所忽视,甚至包括译者本身,乃至某些为人师者。所谓“译外功”,就我个人的切身体会而言,有三点尤为重要,而且缺一不可。 一.心理素质不容忽视 翻译不仅可以成为一个人的终生职业,如果有更高层次的追求,

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档