交通安全话题.ppt

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
交通安全话题

* * Confusing names of Chinese dishes : Name: 陈毛倩 Major: 机械电子工程 “The name of some dishes are so eccentric(古怪的) that they may confuse people , both Chinese and foreigners . If you translate the names literally(照字面的;逐字的) with no explanation , you could make a fool of yourself . ”Do you agree? The author’s opinion: Man-and-wife” lung slices; 丈夫和妻子的肺切片 标准译法: Beef and Ox Tripe in Chili Sauce; 用辣椒酱拌的牛肉和牛肚 夫妻肺片: Red-braised lion’s heads: 烧红了的狮子头 标准译法:Stewed pork ball in brown sauce;用棕色调料炖的猪肉丸子 红烧狮子头: 红烧狮子头 Ants climbing a tree; 蚂蚁们在爬树 标准译法: Sauteed vermicelli with spicy minced pork;用碎猪肉炒粉条(粉丝) 蚂蚁上树: Mouth-watering chicken; 口水浸泡的鸡 Steamed chicken with chili sauce; 红油辣椒酱浇在蒸好的鸡上 口水鸡: 口水鸡 Pock-marked old woman’s bean curd ;满脸麻子的老太婆的豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce); 麻婆豆腐(用热的辣椒酱炒豆腐) 麻婆豆腐: 麻婆豆腐 Tow ears tossed together; 两只耳朵搅拌在一起 Tossed black and white fungus; 凉拌木耳和银耳 拌双耳: 拌双耳 Drunken chicken; 喝醉的鸡 Liquor-soaked chicken; 用白酒浸制的鸡 醉鸡: 花雕醉鸡 1、鱼香肉丝Yu-Hsiang shredded pork 旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味儿的猪肉丝 2、翡翠虾仁 Sauteed chicken with chili sauce 旧译:Jadeite shrimps;翡翠做的虾 3、乡村大丰收 Raw vegetables combination A bumper 旧译:harvest , village-style;丰收,乡村口味 4、四喜丸子Stewed pork ball in brown sauce; 旧译:Four happy meat balls;四个开心的肉球儿 *

文档评论(0)

saa9099 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档