GCT综合英语1单元课文翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
GCT综合英语1单元课文翻译

仅做参考 好好学习,天天向上 Unit 1 Straddling Cultural Divides With Grace 优雅的跨越文化差异 1 Why is it that you study a foreign language, you never learn the little phrases that let you slip into a culture without all your foreign edges exposed? Every Chinese-language textbook starts out with the standard phrase for greeting people; but as an American, I constantly found myself tongue tied when it came to seeing guests off at the door. An abrupt goodbye would not do, yet that was all I had ever learned from the awful books. So I would smile and nod, bowing like a Japanese and groping frantically for words that would smooth over the visitors leaving and make them feel they would be welcome to came again. In my fluster, I often hid behind the skirts of my Chinese husband’s graciousness. 为什么在你学习一门外语的时候,你从来没有学习一些能够要你不露外国痕迹的融入一种文化。没有本中文课本都以问候的标准短语开头;但是作为一个美国人,我常常发现在我送别客人时,我的舌头被捆住了。一句唐突的再见通常不起作用,那些话语是我在那糟糕的课本中没有学到的。因此我微笑、点头、像日本人一样鞠躬,快速的寻找能够平缓使客人离开同时让他们感觉到他们下次是受欢迎的词语。在慌乱中,我经常躲在我丈夫的娴熟表达的技巧后面。 2 Then finally, listening to others, I began to pick up the phrases that eased relations and sent people off with a feeling of mission not only accomplished but surpassed. 最后,我通过听他人说,开始能够运用一些短语缓和关系,同时不但完成送他人离开同时超额完成任务。 3 Partings for the Chinese involve a certain amount of ritual and a great deal of one-upmanship. Although, I’m not expected to observe or even know all the rulers, as a foreigner, I’ve had to learn the expression of politeness and protest that accompany a leave-taking. 中国的道别包括大量的礼仪以及大量的繁文缛节。作为一外国人,我不被期望遵照或者知道所有的礼仪;但是我还是要学习一些礼貌的表达以及告别时的伴随。 4 The Chinese fee l they must see a guest off to the farthest feasible point—down flight of stairs to the street below or perhaps all the way to the nearest bus stop, I’ve sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off, since he’s gone to the bus stop and waited for the next bus to arrive. 中国人认为必须把客人送到尽量远的的地方——送下几个楼层直到地面,或者可能到最近的公交车站。有时候从我的丈夫送客人到他回来,我要等半个小时或者更长的时间,因为他送到车站又等到车离开才回来。 5 For a less import

文档评论(0)

kkg445 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档