北京师范大学比较文学概论(王向远)期末复习题解析.docxVIP

  • 13
  • 0
  • 约 16页
  • 2018-06-04 发布于湖北
  • 举报

北京师范大学比较文学概论(王向远)期末复习题解析.docx

PAGE \* MERGEFORMAT16 授课教授:王向远 科目:比较文学概论 学生:王娇娇201311081906 论翻译文学经典的经典化 ——以朱生豪译莎士比亚戏剧为例 摘要:翻译文学经典作为文学经典的独特组成部分,自新文化运动以来,到全球化进程日益推进的今天,扮演着越来越重要的角色。它有着自身的概念界定,有着内外因作用下的独特形成与建构历程,有着自身的独特品格,同时对于我国的文学建构、社会发展与全球化视野下的现代性都发挥着重要的影响。因此,我们对于翻译文学经典的界定和研究,既要秉持世界眼光,也应作微观分析,同时不能忽视译本、译者的独特作用。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。受中国古诗传统与新文化运动中新旧矛盾的波及,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧系列,力求在古典与欧化之间维持平衡,作为经典的翻译文学作品,对建国以来的文学精神建构起到了重要的作用。本文从对朱生豪译莎士比亚戏剧系列译作文本经典表征的论证中,探求翻译文学经典的本质性特征,是从翻译文学经典感性的、文字层面的特征研究深入到对其经典性的理性、理论层面的探讨。 关键词:翻译文学经典;朱生豪;文学建构;经典化;莎士比亚戏剧 文学从翻译获得生命力 一切新的强劲,一切复兴都从翻译开始 人们所谓的诗歌的伟大时代,首先是翻译的伟大时代 ——埃兹拉·庞德 新航路开

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档