黄忠廉:典籍外译转换机制资料.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约7.24千字
  • 约 22页
  • 2016-10-19 发布于湖北
  • 举报
典籍外译转换机制 黄 忠 廉 教育部人文社会科学重点研究基地 黑龙江大学俄语语言文学研究中心 摘 要 典籍用古语写成,外译时可能经过原语的古文今译和外语的今文古译的语内转换过程,古原语、现代原语、现代译语和古译语四要素与典籍外译三阶段可演绎出五大机制,五大机制随译者古今双语的掌握程度和原文的难度而单独或联合发挥作用。 思 路 1.前言 2.典籍翻译转换机制 3.典籍外译转换机制 4.典籍外译直接转换机制 5.典籍外译间接转换机制 6.结论 1.前 言 雅可布逊将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译 这是标准混杂、划分欠严的结果,其实按符号分,有符内翻译和符际翻译两类,再按语言符号分,可得语内翻译和语际翻译两类。 本文所议的典籍外译指用古文写成的汉籍译成外语 比较现代翻译可能多出两个有特色的语内转换过程 即汉语的古文今译和外语的今文古译 外语的今文古译,指将译成现代译语的译文再次转换成古译语。 杨自俭(2005)认为: 汉语典籍英译过程“增加了一个语内翻译阶段,原文为古代或近代汉语,译文为现代英语,中间为现代汉语,无论理解还是表达都变得更加复杂”,是“重要理论问题,因此我们必须认真研究”。 2.典籍翻译转换机制 翻译,照理应该以古译古,以今译今。 但典籍翻译并非共时行为,而是历时行为,一种错时转换。典籍翻译时间涉古今

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档