- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
For the purpose of this article, however, drywall construction will mean a wall constructed of gypsum(石膏). Round form is not a necessary shape for using concrete underground, but it is a shape that is easily constructed by the amateur or self-builder. It may be constructed of wood. There wheels are constructed smaller. The railway was being constructed at that period. Constructed a good objective test requires a great deal of time and thought. (构造) Part Three translating Skill 转换翻译法 语系 语言结构和表达形式 词性转换,句子成分转换乃到句型转换 一、词性转换 英语大量使用名词性结构,而汉语中动词用得多,英译汉时名词转换成动词常见现象之一。再者汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、动名词等。翻译上述词类时就要予以转换处理。词性转换是重要的翻译方法,必须很好掌握。 (一)可转换成汉语动词的各种情况 1、名词、名词化结构及名词作用的不定式、动名词就一般可译成汉语的动词 Before going to details, may I ask you some question. It took him two weeks to learn to operate a computer. Assuming that the stress has a uniform distribution over the cross section, we can easily see that its resultant is equal to the intensity times the cross-sectional area A of the bar. 2、英语中介词用得相当多的,常用表示词与词的关系,其中构成状语的介词和含有动词作意味的介词如:across, pass, toward, from等等,汉译时往往可以译为动词 In compression the materials is pressed or pushed together. He often referred to handbooks for some data when designing. The street runs westward across a great black bridge, down the hill and up again, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green grassland. 3、作表语的形容词的副词可转译成汉语的动词。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 4、作定语的分词 There was a large amount of output power wasted because of leakage. (二)可译成汉语名词的情况 1、某些英语动词表达的概念难以直接用汉语的动词来表达时,翻译为汉语名词 The new liquid crystals feature wide working temperature range, low-volt age operation and high reliability. 2、某些表示特征的形容词作表语时可转译为汉语名词;带有定冠词的某些形容词用作名词可译成名词 Some people think tomorrow’s computers will be intelligent. X is used in mathematics for the unknown in equation. 3、在英语中大量作用的代词,为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,翻译时可将代词还原为名词。 This is the very book I want. Radio waves are similar to light waves e
原创力文档


文档评论(0)