- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语篇视域下《红楼梦》“被”字句英译研究
摘要:传统研究英汉被动句都是停留在单句层面,归纳罗列出具体的互译策略,然而这种单句翻译却忽略了语篇对汉英翻译的影响。本文立足于《红楼梦》中“被”字句及杨宪益夫妇对“被”字句的具体英译策略,运用归纳、统计、描写等方法,描述了语篇衔接与连贯对于英译“被”字句的影响,以期为英译“被”字句提供一些视点。
关键字:语篇;红楼梦;“被”字句;英译
引言:
传统研究英汉被动句都是停留在句子层面,国内众多的英汉、汉英翻译教程也大多停留于对具体某个单句的译法加以归纳、总结,以期给学生提供一些规定性的翻译方法和技巧,如张培基等人编著的《英汉翻译教程》将被动语态的译法作为一种规定性的“方法”和“技巧”,书中以单句的形式较为详尽的罗列了英语被动语态译成汉语的方法(115-120)。王治奎主编的《大学汉英翻译教程》也将“主动句与被动句”这一节放在“句子翻译”一章(204-209),以句子为单位,试图向英语学习者提供一些翻译策略。然而,笔者认为,被动句,作为一种在英汉两种语言中差异较大的语法现象,单从句子层面考查其翻译方法还远远不够,具体的翻译方法还应结合上下文,结合具体语篇,对句子加以整体把握,从而得出令人满意的译文。除此之外,由于被动语态在英语中是一种常见的语法现象(连淑能:118),而在汉语中带有明显“被”字标志的被动句并不多见,因此大多数教材都集中在被动语态的汉译,对中文的“被”字句的英译描述甚少,更有书中写到“由于英语被动句的使用要比汉译频繁得多,所以汉语被动句译为英语时,较多采用被动语态。”(王治奎:208)然而笔者发现,事实并非这么简单,汉语被动句直接译成英语的被动语态似乎更适合于科技、新闻等应用性文体,而在文学作品中,则要根据具体语境选择翻译策略,而不是简单的将“被”字句译成英语被动语态。因此,本文立足于《红楼梦》前80回中的“被”字句及杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本A Dream of Red Mansion,对具体语境下汉语“被“字句的英译进行了考查,以期为英译“被”字句提供一些视点。
汉英语篇连贯与省略衔接差异
1.1汉英语篇连贯差异及对翻译的影响
根据韩礼德和哈桑的语篇连贯理论,语篇是语言学里指任何口头的话语,或书面的文字,长短不一,但是一个统一的整体。作为一个语义单位,不仅有形式,而且有意义。连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当的连为一体的语篇特征。连贯的语篇,能够将所有概念有机的串联在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果,是交际成功的重要保证之一。
然而,汉英两种语言在实现连贯上的手段是有区别的。主要表现在以下两个方面:1、小句层面。英语是主语加谓语的句法结构,而汉语却可能呈现话题加评论的语义结构;2、在句子和语篇层面。英语重形合,而汉语则重意合,这就意味着汉语少用连接词语,且谋篇造句倚重与词语而非小句。
这样一来,译者在从事汉英翻译时就必须采取一定的策略,认清原文的逻辑层次和脉络,对原文语篇的连贯结构有一个明确的分析和把握,理清文章发展的脉络、层次及句与句之间的衔接、连贯关系。运用语法和词汇手段使上下文相互衔接并且进一步挖掘各句子成分之间存在的内在逻辑关系,按照译入语的行文习惯加以适当的变通,而不能把原文的连贯结构照搬到译文中。
1.2汉英语篇主语省略衔接差异及对翻译的影响
衔接是将语句聚会在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见的语言现象。当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生衔接。Halliday和Hasan把英语句子的衔接手段分为照应(reference)Halliday Hasan)的语篇衔接理论,语篇中的省略手段可划分为三种:名称性省略(norminal ellipsis)verbal ellipsis)和分句性省略(clausal ellipsis)))汉末开始可以引人施事,魏晋南北朝稳步发展,唐代以后取代其他被动格式而成为汉语表被动的主要形式。到明清,在《红楼梦》这部反映近代汉语的重要著作中,被字句又所发展Yucun, after receiving Shiyin’s gift of silver that year, had left on the sixteenth for the capital. He did so well in the examinations that he became a Palace Graduate and was given a provincial appointment. He had now been promoted to this prefectship. But although a capable administrator ⑴Yucun was graspin
您可能关注的文档
最近下载
- 中国行业标准 YY 9706.274-2022医用电气设备 第2-74部分:呼吸湿化设备的基本安全和基本性能专用要求.pdf
- 中秋博饼规则.doc VIP
- (人教2024版)英语七年级上册全册语法总复习(知识点+练习) 学生版+解析版_可搜索.pdf VIP
- 机械制图课件断面图.ppt VIP
- 《中外历史纲要(下)》填空.pdf VIP
- 高中政治2024届高考复习《逻辑与思维》真题练习(选择题+主观题)(附参 .pdf VIP
- 2025年咸阳市社区工作者计划招聘412人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025-2030中国生物可吸收输尿管支架行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告.docx VIP
- 保健品专卖店管理制度.docx VIP
- 2025年高级审计师《高级审计实务》考试题库 .pdf VIP
文档评论(0)