专利申请文件翻译.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利申请文件翻译

CONFIDENTIAL 专利申请文件翻译须知(英译中) (Version 200306) 本文件的电子版在F盘的patent目录中。 总的原则 1.专利文件的翻译,要求忠实于原文,意思准确,不丢落,不添加。在此基础上,做到语句通顺。不要求辞藻优美,也不要求词语丰富,句法灵活。换言之,“信达雅”中做到“信”和“达”即可。应要求整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。 2.专利申请文件原则上一律采用直译,一般情况下应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对文件的理解的话。但对于英文中的省略部分,在汉语中应该补出,以符合汉语的语言习惯。 例如,“right and left side”应该译为“右侧和左侧”而不要译为“右和左侧”。 3.申请文件分为摘要(abstract)、权利要求书(claims)、说明书(description)、以及附图(drawings)四部分,分别打印在不同的页上。 文件应采用公司统一制定的格式,具体格式见附件1。翻译文件前请先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。 4.说明书分为五个部分,即技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式。 5.根据专利文件的特点,翻译的次序应该如下,先是背景技术,然后是具体实施方式,然后是技术领域,然后是权利要求部分,再然后是发明内容、摘要和附图说明。发明内容、摘要和附图说明的内容常常是与其他部分重复的,请采用先拷贝,然后再核对的方式,这样效率高,而且错误少。 6.翻译说明书的时候,一定要对照附图。这样对于理解发明是非常有帮助的。抛开附图,只看说明书就进行翻译是要绝对避免的。 7.由于专利文件常常涉及多学科的知识,本所同仁在碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答。 8.在工作中碰到不熟悉的单词、句法及其它问题要勤查字典。电子字典不可过分依赖,尤其是金山词霸只可以参考使用,因为其中的错误实在太多,而且翻译不准确的地方也比比皆是。推荐大家使用朗文牛津等原版字典,并多参照例句。(麻烦大家想想金山词霸的售价为什么还不如一本初级牛津字典?而牛津字典为什么在金山词霸里没有呢?) 例如,在一篇关于舒适的床垫的文件中,曾经出现“invalid”一词,若望文生义理解为“无效”就和作者所要表达的“病人”的含义相距太远了。一个是名词,一个是形容词。因此,碰到觉得不太通顺的地方,要多看看字典,多想一想。不通顺的情况很可能就是理解错了。 9.翻译的时候,不可一味求速度,要把翻译的质量放在首位。 10.注意翻译的节奏,对于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,对于晦涩深奥之处,要放慢速度,多想想。 11.翻译的时候要养成回扫的习惯。即,刚刚翻译完的句子,用很短的时间重复读一遍,以减少录入错误。 12.对翻译件就应该有高质量的要求,不能依赖校对把关。有好的译文,校对工作才能做得更好。 13.要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。 14.因为专利文件常常是由不同母语的人员所写,所以对其英文要批判地学习。 句法 1.句法中最重要的是把句子中的修饰关系翻译正确。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。 2.翻译件的段落应该与原文一致,即原文有几段,申请文件也应该有几段,不要将原文的两段合并为一段,也不要将一段拆为两段。 3.原文是一句话的(指一个句号),译文一般也译成一句话。 4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。 例如,1)I was washing clothes when she called. 译句:当她打电话时,我正在洗衣服。 2)They would have written to you but you told them not to. 译句:他们本来要写信给你,但你告诉他们不必了。 5.连词的翻译。Although应该翻译为“虽然…但是”,而不要只翻译为“虽然”。If应该翻译为“如果…则”,而不要只翻译为“如果”。类似的连词也要注意该问题。 6.Which的指代。在专利文件中,“which”有时会指代它前面距离较远的一个词,而不是它紧前面的那个词。这种情况要根据上下文进行判断。 例句: 7.While的翻译。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻译为“当…的时候”。 例如:While I understand what you say, I can’t agree with you. 译

文档评论(0)

aqizi3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档